(Haz clic aquí para español.)
(日本語はこちら)
In December, with D for diabolo, I am going to write some articles related to diabolo as a tribute to the ancient toy that, although it had its origins in China, became very popular in Europe since the 19th century.
In this article we will see some engravings by artists who were inspired by the diabolo to represent their ideas.
Le Diable couleur de rose ou Le jeu à la mode (for its translation The Pink Devil or the Game of Fashion) published in 1813, is a book that compiles almanacs, poetry and illustrations aimed at the ladies of the time.
One of the poems in the book is Pure Love:
PURE LOVE
Flattering PROJECT to seduce a beautiful woman,
Concerted care to woo him,
Tender writings, oath of fidelity,
Borrowed songs, you are not love:
But surrender without hope of return,
For your disorder announcing that we love,
Shy respect with extreme ardor,
Perseverance in the height of misfortune,
In her Phillies they only love Phillies herself,
This is Love; but it’s only in my heart.
The book has six engravings of girls and women playing diabolo.
Josef Bergler (1753 – 1829) was an Austrian painter and director of the Prague School of Fine Arts. In 1813 he made an engraving about diabolo using the metaphor of devil and diabolo.
Grabados de diábolo en 1813
En diciembre, con D de diábolo, voy a escribir algunos artículos relacionados con diábolo como homenaje al antiguo juguete que, si bien tuvo sus orígenes en China, en Europa se hizo muy popular desde el siglo XIX.
En este artículo veremos algunos grabados de artistas que se inspiraron en el diábolo para representar sus ideas.
Le Diable couleur de rose ou Le jeu à la mode (por su traducción El diablo color rosa o el juego de la moda) publicado en 1813, es un libro que recopila almanaques, poesía e ilustraciones dirigido a las damas de la época.
Uno de los poemas del libro es Amor puro:
AMOR PURO
PROYECTO favorecedor para seducir a una bella,
Cuidado concertado para cortejarlo,
Escritos tiernos, juramento de fidelidad,
Canciones prestadas, no eres amor:
Pero entregarse sin esperanza de retorno,
Por su desorden anunciando que amamos,
Tímido respeto con extremo ardor,
Perseverancia en el colmo de la desgracia,
En su Filis sólo aman a la propia Filis,
Esto es amor; pero está sólo en mi corazón.
El libro tiene seis grabados de niñas y mujeres jugando al diábolo.
Josef Bergler (1753 – 1829) fue un pintor austriaco y director de la Escuela de bellas artes de Praga. En 1813 hizo un grabado sobre diábolo usando la metáfora de diablo y diábolo.
12 月(December)は D の入った月ということで、ディアボロ(Diabolo)についていくつかの記事を書く予定。ディアボロは中国を発祥の地とするが、19 世紀のヨーロッパで大きく広まった。
この記事では、ディアボロをモチーフとして描かれた版画を紹介する。
1813 年に発行された 『Le Diable couleur de rose ou Le jeu à la mode(ピンクの悪魔または流行の遊び)』は、暦や詩、イラストレーションなどをまとめて、 当時の女性向けに刊行された本である。
そのうちの詩の一片を紹介しよう。
純愛
美女を誘惑する手はず
きっと口説き落とせるはず
優しい文章、貞節の誓い
借りものの歌は愛とは違い
帰る見込みもなく、ただ降伏したい
あなたの障害を以てしても、愛し合うことを誓う
大胆な情熱で控えめに慕う
不幸の頂点でただもがけ
彼女のひもの中で愛されるのはただひもだけ
これが愛。でもそれは私の中にだけ
この本には、ディアボロで遊ぶ女性を描いた 6 つの版画が掲載されている。
ヨーゼフ・バーグラー(Josef Bergler) (1753 – 1829) はオーストラリアの画家で、プラハの芸術学校で責任者も勤めていた。1813 年に、悪魔とディアボロをモチーフにした版画を制作した。
和訳: 青木 直哉(AOKI Naoya)