IJA Stage Championships – Rules – TEST
IJA大会-規則
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Show English
日本語で表示する (Japanese)
En español (Spanish) – Incomplete
ЧИТАТЬ НА РУССКОМ (Russian) – incomplete
中文顯示 (Chinese) – INCOMPLETE
See multiple languages

2018 Rules for IJA Stage Championships TEST
2018 年度IJA大会ルール
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)


This page shows either the IJA Stage Championships rules or the IJA Regional Competitions (IRC) rules. Please select which rules to show:
(Japanese translation)

IJA Stage Championships Japanese translation IJA Regional Competitions (IRC) Japanese translation

Competitors are required to read the rules below in full, to ensure that routines meet all guidelines and requirements of the IJA Stage Championships.
演目がIJA大会のガイドラインと規則にあてはまるように、大会参加者は以下の大会ルールに必ず全部読んでください。
Los competidores deben de leer las reglas completamente, para asegurar que sus rutinas sigan los lineamientos y requerimientos de las competiciones de la IJA.
Чтобы принять участие в соревнованиях IJA, участникам необходимо ознакомится с приведенными ниже правилами, чтобы их выступления отвечали всем рекомендациям и требованиям Соревнований IJA.
(Translation pending)

Placeholder

Individuals   個人


Placeholder

Teams   チーム


Placeholder

Juniors   ジュニア

I: General Information   概要   Información general   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ   一般資訊

1: About the IJA Stage Championships
1: IJAステージチャンピオンシップについて
1: (Translation pending)
1: (Translation pending)
1: (Translation pending)
The IJA Stage Championships is a prestigious international competition recognizing top-level entertainment by offering medals and prize money for juggling performances. The goal of the IJA Stage Championships is to reward a stage-performed juggling act that is entertaining and marketable to a broad audience.
IJAステージチャンピオンシップは国際的に権威ある大会であり、優れたジャグリング演目を表彰することによって優秀なパフォーマンスをたたえることを目的とした大会です。IJAステージチャンピオンシップでは、幅広い観客層に対して面白く、印象に残るステージジャグリングの演目を選び、賞を与えます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The IJA Stage Championships finals are held every year during the annual IJA Festival. Tickets for the final round of competitions are sold to the public.
IJAステージチャンピオンシップの最終審査は毎年IJAフェスティバル期間中に開かれ、チケットは一般発売されます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The IJA Stage Championships consists of three divisions:
IJAステージチャンピオンシップには以下の種類があります。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

  • Individuals – solo juggling routines   個人-ソロパフォーマンス   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)
  • Teams – routines involving two or more jugglers   チーム-2人以上のパフォーマンス   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)
  • Juniors – solo juggling routines for jugglers under 18 years old   ジュニア-18歳未満のソロパフォーマンス   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)

Competition routines are required to be 5-8 minutes in length (5-7 minutes for Juniors), must meet certain technical requirements, and are scored by a judging panel in the categories of Entertainment Value, Execution, Juggling Difficulty, Juggling Creativity, Presentation, and Representation of Juggling. See the Scoring section below for full details on the scoring system.
演目は5分以上8分以内(ジュニアは5分から7分)で、必要な条件を満たしていなければなりません。演目はエンターテインメント性、技の成功度、難易度、創造性、表現力、ジャグリング適正の面から審査員によって採点されます。採点に関する詳細は以下の点数の箇所を参照してください。
Las rutinas de la competición se requieren para ser 5-8 minutos de largo (5-7 minutos for Juniors), deben cumplir ciertos requisitos técnicos, y son puntuadas por un panel de jurado en las categorías de: valor de entretenimiento, ejecución, dificultad, creatividad, presentación, y representación de malabarismo. Consulte la sección de puntuación a continuación para obtener detalles completos sobre el sistema de puntuación.
Выступления должны длиться от 5 до 8 минут (5-7 минут for Juniors), обязаны соответствовать определенным техническим требованиям,представленным ниже и будут оцениваться судьями по следующим категориям: Развлекательная Ценность, Исполнение, Сложность Жонглирования, Креативность Жонглирования, Презентация, и Репрезентация Жонглирования. (Ниже будет дана расшифровка каждой категории)
(Translation pending)

II: Information for Competitors   参会者の情報   Información para competidores   ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ   參賽者資訊

1: Applying to Compete
1: 大会登録
1: Aplicar para competir
1: Подача Заявки
1: 賽事申請
To apply to compete in the 2018 IJA Stage Championships, you must complete the following three steps on or before May 15, 2018:
2018 年IJAステージチャンピオンシップの大会参加希望者は2018 年5月15日までに以下の3つのステップに従い申し込みを完了してください。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

1. Upload your video to YouTube or Vimeo, according to the directions in the Preliminaries section below. You are responsible for ensuring that any music you use complies with the IJA Music Policy.
後述の一次審査の規定に従い、YoutubeまたはVimeoにビデオをアップロードしてください。使用する音楽が  IJA 音楽使用の規定 にあてはまっているかを確認してください。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

2. Pay the $25 Entry Fee.
$25 参加料  
を支払ってください。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

3. Complete the Stage Championships Entry Form.
大会申し込み書を記入してください。->大会申し込み書(近々アップ予定)
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)
Finalists will be announced by June 12, 2018.
最終審査に選ばれた者は2018 年6月12日までに通知が来ます。
(Translation pending)
(Translation pending)

2: Details for 2018
2: 2018年大会の紹介
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)Half-Price Event Packages for Finalists:
最終審査参加者のフェスティバル参加費半額免除
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

This year, for each competitor who qualifies for the finals of the Stage Championships, the IJA will pay half the cost of that finalist’s Event Package, with the exception that for Teams entries the half-price Event Package will be available only to four people on each team. (Such finalists who register for the festival with an Event Package before becoming finalists will be refunded half of their Event Package price.)
今年は大会の最終審査に選ばれた選手はフェスティバル参加費が半額になります。ただし、チーム部門については各チーム4人までです。(最終審査に選ばれる前にフェスティバル参加費を払った場合はフェスティバル参加費の半額が払い戻されます。)
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The 2018 prize moneys have been set as follows:
アンネームド氏という匿名の方からの寄付により、今年度の賞金は以下のようになりました。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Individuals  
個人
(Pending)
(Pending)
(Pending)
Teams  
チーム
(Pending)
(Pending)
(Pending)
Juniors  
ジュニア
(Pending)
(Pending)
(Pending)
1st Place – Gold Medal
(1位)
1° Lugar – Medallo Oro
Первое место – Золотая медаль
第一名 – 金牌
$1,000 $1,500 $500
2nd Place – Silver Medal
(2位)
2° Lugar – Medallo Plata
Второе место – Серебряная медаль
第二名 – 銀牌
$400 $600 $200
3rd Place – Bronze Medal
(3位)
3° Lugar – Medallo Bronce
Третье место – Бронзовая медаль
第三名 – 銅牌
$200 $300 $100

The deadline for submitting your application, video, and entry fee is May 15.
ビデオでの申し込みの締め切りは5月15日です。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The 2018 Stage Championships will be held in Symphony Hall, 34 Court St, Springfield, MA 01103. The following information is provided as an approximate reference only. For full theater details, please download the technical information packet below.
2018年の大会は以下の場所で開かれます。
Symphony Hall, 34 Court St, Springfield, MA 01103.
ステージの概要は以下の通りです。ステージの詳細はホールのスペックをダウンロードしてください。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

  • Stage width (at proscenium): 57 feet (17.4 meters)
    横幅(プロセニアム・アーチの内側):57フィート(17,4m)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Stage depth (includes apron): 38 feet (11.6 meters)
    奥行(前舞台も含め):38フィート(11,6m)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Stage height to grid (lights will be lower): 45 feet (13.7 meters)
    キャットウォークまでの高さ(照明のあるところはより低くなります):45フィート(13,7m)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Floor: Brazilian Cherry on creepers
    土台上に木床(ブラジリアンチェリー)が敷かれたもの
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)

View the theater’s features and capabilities  ホールのスペックを見る   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)

Visit the theater website  ホールのホームページ   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)

3: Awards
3: 賞
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
In addition to the above monetary rewards, winners are presented with medals, and the name of the Individuals Gold medal winner will be inscribed on the IJA Stage Championships trophy.
前述の賞金のほかに、大会勝者にはメダルが与えられ、個人部門優勝者の名前がIJAステージチャンピオンシップのトロフィーに刻まれます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The prize money listed above for Teams is the full amount that will be awarded to the team, regardless of the number of jugglers in the team.
チーム部門の賞金は人数にかかわらずチーム全体に与えられる金額です。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

If only two entrants qualify for the finals in any division, then no third place medal or third place prize money will be awarded in that division. If only one entrant qualifies for the finals in any division, then that entrant wins the gold medal and associated prizes, and no second or third place medals or prizes are awarded in that division.
各部門での出場者が2人、または2グループ以下の場合、3位のメダルと賞は与えられません。各部門での出場者が1人または1グループの場合、金メダルとその他の賞品は授与されますが、2位、3位のメダルとショーは与えられません。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

If there is an exact tie for first, second, or third place – even after the tie-breaker is applied (see “Scoring” section below) – then the appropriate higher medal will be awarded to all tied entrants, while prize money for multiple places will be split among the tied entrants. For example, in the event of a two-way tie for first place in Individuals, each of the two first-place competitors would receive a Gold medal plus half of the first place money and half of the second place money; no Silver medal would be awarded; the third-place competitor would receive the Bronze medal and the third place money.
引き分け防止システム(「点数」の項参照)を導入しても1位、2位または3位で引き分けが生じた場合、高位のメダルが同点の選手全員に与えられますが、賞金は同点の選手間で割ることになります。たとえば、個人部門で1位が2人いた場合、2人に金メダルと1等の金額の半分と2等の金額の半分が与えられます。この場合銀メダルは与えられず、3位の選手には銅メダルと3等の賞金が与えられます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

All monetary prizes for IJA competitions are in US dollars and will only be paid via check, PayPal, or bank/wire transfer. Prize winners will need to supply the necessary information for their chosen form of payment. The IJA will need the following for each payment type:
IJA大会の賞金はアメリカドルのみの支払いであり、支払い方法は小切手、ペイパルまたは銀行振り込みになります。賞金獲得者は支払いに必要な情報を提供する必要があります。それぞれの支払い方法で必要な情報は以下のとおりです。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

  • Check: Legal first and last name or legal business name
    小切手:登録されている正規の氏名、または正規の会社名
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • PayPal: The email address associated with the recipient’s PayPal account
    ペイパル:ペイパルアカウントのEメールアドレス
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Bank/wire transfer: Legal first and last name or legal business name; bank name, address, phone number; the routing number (the number that identifies the bank); and the winner’s account number.
    銀行振り込み:登録されている正規の氏名、または正規の会社名、銀行名、住所、電話番号、銀行登録番号および支店番号(それぞれの銀行と支店につけられている番号)、口座番号
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)

Any questions regarding payment of prize money should be directed to the the competition director, the treasurer of the IJA, or the chair of the IJA.
支払いに関する質問は大会主催者、IJA賞金管理人、またはIJA議長まで。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

4: Eligibility
4: 参加資格
4: Elegibilidad
4: Право на Участие
4: 資格
IJA competitions are open to all, regardless of race, nationality, sex, sexual orientation, or age. The only exception is that entrants in the Juniors division must be under 18 years old on the day of the competition, have neither qualified for nor competed in the Individuals division in past IJA competitions, and have not won the gold medal for Juniors in a previous year. No one may enter both the Individuals and Juniors divisions in the same year. No juggler may enter the Teams competition as a member of more than one team in the same year. However, one juggler is permitted to enter either the Juniors or Individuals competition in the same year that they enter the Teams competition as a member of a single team. All entrants must be IJA members at the time of competition. No team member change (addition, deletion, substitution) is allowed between preliminary competition and final competition.
IJA大会は人種、国籍、性別、セクシュアリティ、年齢に関わらず誰でも参加できます。ただし、ジュニア部門に参加できるのは大会開催時点で18歳未満で、過去の個人部門に登録または出場しておらず、過去のジュニア部門で1位を獲得していない者に限ります。また、同年度のチーム部門で2つ以上のチームに参加するのは禁止されています。ただし個人部門、またはジュニア部門に出場している者がチーム部門の一つのチームに参加するのは認められています。大会参加者は大会開催時点でIJAメンバーである必要があります。一次審査から最終審査の間までにチームメンバーの変更(人数の増減や代理)はできません。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Special guests of the Festival who are receiving compensation in exchange for performing or teaching workshops at the festival are not permitted to compete in this competition. Such compensation may include, for example, a complimentary Festival admission package, a performance or teaching fee, and/or reimbursement for travel or housing.
ショーやワークショップのためにIJFが報酬を与えた特別ゲストは大会に参加することはできません。この報酬にはフリーパス、ギャラ、交通費、宿泊代が含まれます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

III: Competition Requirements   大会の条件   Requisitos de la competencia   ТРЕБОВАНИЯ   競賽要求

1: Rules for Competitors
1: 大会ルール
1: Reglas para competidores
1. Правила для Участников
1: 競賽規則
This entire web page, and not merely this section, delineates the rules of competition. Unless stated otherwise, the term “competitor” as used herein applies to Juniors, Individuals, and Teams, as well as the individual members of a team.
この項目だけではなく、このページ全体が大会ルールについての説明です。以後特別な記載がない場合、「大会参加者」とはジュニア、個人、チームの参加者および、チームの構成員を指すものとします。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The minimum time for all competition routines is 5 minutes. Juniors performances have a maximum time limit of 7 minutes. Individuals and Teams performances have a maximum time limit of 8 minutes.
演技時間はどの部門でも最低5分で、ジュニア部門の演技時間は最長で7分、個人部門とチーム部門の演技時間は最長で8分です。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The goal of the IJA Stage Championships is to reward a stage-performed juggling act that is entertaining and marketable to a broad audience. As juggling is an ever-changing and broadening field of skilled prop manipulation, there is no limit on the choice of props; however, the majority of the act must involve the manipulation of objects in a manner that would best be described as juggling, as opposed to by a well-known other specific name. In other words, we encourage competitors to expand our preconceptions of juggling, but the IJA stage competition is a venue for acts that primarily present juggling; not for acts that primarily present prop manipulation in forms that already have their own competitions elsewhere. Non-juggling skills will be judged only in so far as they directly enhance the overall entertainment value of the routine or the extent to which, when combined with juggling, they increase the difficulty or risk of the juggling. Acts that are not primarily perceived as juggling may be disqualified from competition by a majority vote of the preliminary judges or at the competition director’s discretion.
本大会の目的は、幅広い観客に面白く、強い印象を与えたステージジャグリングの演目に賞を与えることにあります。ジャグリングが道具を操るという、常に進化可能で広い定義を持つ言葉ゆえに、道具の制限はありません。しかし、演技の大部分がジャグリングと形容できる道具のマニピュレーションによって成り立ち、他の存在する言葉で形容できるもので成り立ってはなりません。別の言い方では、ジャグリングの可能性を広げることはいいことであるものの、本大会はジャグリングと定義できるものを披露する場であり、すでに他の名前で大会が存在するマニビュレーションの演目を披露する場ではないということです。ジャグリングでない技術は、それを同時に行うことでジャグリングの難易度や危険性が上がり、演目のエンターテイメント性が直接的に向上する、と判断された場合のみ評価の対象となります。ジャグリングと判断できない演目は審査員の投票や、大会主催者の判断により失格となる場合があります。
(Translation completion pending) Como los malabares son un campo en continuo cambio y ampliación de hábiles manipulaciones de utilería, no hay límite en la elección de los accesorios; sin embargo, la mayoría del acto debe involucrar la manipulación de objetos de una manera que se describiría mejor como malabares, en oposición a un nombre específico bien conocido. En otras palabras, alentamos a los competidores a ampliar nuestras ideas preconcebidas sobre el malabarismo, pero esta competencia es un lugar para actos que principalmente presentan malabarismo; no para actos que principalmente presentan manipulación de prop en formas que ya tienen sus propios concursos en otros lugares. Las habilidades de no malabarismo se juzgarán solo en la medida en que mejoren directamente el valor de entretenimiento general de la rutina o la medida en que, cuando se combina con malabares, aumentan la dificultad o el riesgo de los malabares. Los actos que no se perciben principalmente como malabares pueden ser descalificados de la competencia por un voto mayoritario de los jueces preliminares o a discreción del director de la competencia.

(Translation completion pending) Поскольку жонглирование — это постоянно меняющийся и расширяющийся жанр манипуляции объектами, то нет никаких ограничених в выборе реквизита. Тем не менее, номер в большинстве своем должен включать в себя такую манипуляцию объектами, какую лучше всего можно описать словом «жонглирование», а не другим известным термином. Иными словами, мы поддерживаем попытки участников расширить наше понимание жонглирования, но этот конкурс — это в первую очередь соревнования по жонглированию. Поэтому мы не принимаем номера, основанные на таком типе манипуляции объектами, который уже имеет отдельное название и соревнования. Все остальные навыки, помимо жонглирования, будут рассматриваться лишь как попытка сделать номер более интересным, или усложнить трюки. Номера, которые не будут восприняты судьями как жонглёрские, могут быть дисквалифицированы по результатам голосования судей отборочных соревнований, или по решению директора соревнований.
(Translation completion pending) 由於雜耍是一項不斷改變跟拓寬的技能操作領域,對道具的選擇沒有限制。然而,主要的行為必須包含了最普遍被稱之為以雜耍的方式來操縱的道具,而非其他眾所皆知的雜技/體育道具。換句話說,我們鼓勵所有的參賽者擴大我們對雜耍的眼界,但是IRC是一個提供雜耍舞台表現的場合,而非作為已有其他相同的雜耍比賽表現的舞台。非雜耍的技能將只有在強化整體的娛樂價值與當結合了難度更大與風險更高時的雜耍技能才能夠被評判,若雜耍動作不被視為雜耍的行為則會被初階賽程的裁判或競賽總監視為不具比賽資格。

Competitors are to have a prepared, polished juggling routine, running within the time limits of the competition, with few drops. Competitors are permitted to include in their routine one or more assistants who do not juggle, regardless of which division they are in (Teams, Juniors, or Individuals). Competitors are expected to behave in a professional manner, and to inform the competition director beforehand of any unusual needs or problems with a routine. Professional practices include: knowing the rules; abiding by the schedule; being on time for all registrations, preliminaries, rehearsals, performances and awards ceremonies; respecting the rights of others; and conducting oneself in a gracious manner.
大会参加者はいくつかの道具を用いて制限時間以内に洗練されたジャグリングの演技を披露しなければなりません。部門(チーム、ジュニア、個人)によらず、大会参加者はジャグリングをしないアシスタントを演技中に使うことができます。大会参加者にはプロとしての態度が求められ、演技に問題が起きたり、至急必要なものができた場合などはあらかじめ大会主催者に知らせることが必要です。プロとして以下のことを守ってください。-ルールに従う -スケジュールを守る -登録、審査、リハーサル、演技、表彰式に遅れない -他の人への配慮も忘れない -プロとしての仕事態度
Los competidores deben tener una rutina de malabarismo pulida y preparada, que se ejecuta dentro de los límites de tiempo de la competencia, con pocas caídas. Los competidores pueden incluir en su rutina a uno o más asistentes que no hacen malabares, independientemente de la categoría de competencia en la que se encuentren (Teams, Juniors or Individuals). Se espera que los competidores se comporten de manera profesional e informen previamente al director de la competencia de cualquier necesidad o problema inusual con una rutina. Las prácticas profesionales incluyen conocer las reglas; cumplir con el cronograma; estar a tiempo para todas las inscripciones, preliminares, ensayos, actuaciones y ceremonias de premiación; respetando los derechos de los demás; y conduciéndose de una manera amable.
Участники должны иметь подготовленный, отработанный номер, длительность, в сроки проведения конкурса, который они могу уверенно исполнить на сцене с небольшим количеством падений. Участникам разрешается включить в свой номер одного или более ассистентов, которые не жонглируют, вне зависимости от категории соревнования (Teams, Juniors or Individuals). От соревнующихся ожидается высокое качество исполнения и профессионализм. Если для исполнения номера вам необходимы определенные условия, обязательно сообщите об этом директору соревнований. Также подразумевается, что участники ознакомятся со всеми правилами, будут придерживаться графика, вовремя пройдут регистрацию и отправят видео на отборочные соревнования. Участники не должны опаздывать на финальное выступление, репетиции и церемонию награждения; что они будут уважать права окружающих и вести себя достойно.
(Translation completion pending) 每位參賽者皆被認為其專業能力與態度,並且在事前告知競賽總監關於比賽的需求或問題。專業行為包含了:了解規則、遵守比賽時間表、準時報到、參與初賽、彩排、演出與頒獎儀式,以及尊重其他選手的權力和親切的禮儀。

No object may be intentionally juggled in an unsafe manner or thrown or kicked off the front of the stage. Fire and incendiary devices of any kind are not permitted. Acts must not damage the performance area in any way. Language that is likely to be considered offensive by a family audience is expressly forbidden, whether visually displayed, spoken, or played in recorded sound effects or music. The competition director reserves the right to veto any prop or portion of a routine that may jeopardize the professionalism of the championships or the safety or property of the audience, the championships personnel, or the theater.
危険な投げ方のジャグリングやステージ外への投げは禁止です。あらゆる火や発火装置のジャグリングも禁止されています。また、パフォーマンスエリアに傷をつける演技は禁止です。公序良俗に反する言葉の表示、発話、または音源として再生されることは固く禁じられています。大会秩序、観客やスタッフおよび劇場の安全を脅かすと判断された場合、大会主催者には道具や演技の一部を拒否する権限があります。
Ningún objeto puede ser lanzado intencionalmente de manera insegura o ser arrojado o pateado fuera del escenario. No se permiten los dispositivos incendiarios de ningún tipo. Los actos no deben dañar el área de actuación de ninguna manera. El lenguaje que pueda ser considerado ofensivo por una audiencia familiar está expresamente prohibido, ya sea que se muestre visualmente, se hable o se reproduzca en los efectos de sonido grabados o en la música. El director de la competencia se reserva el derecho de vetar cualquier apoyo o parte de una rutina que pueda poner en peligro el profesionalismo de las competiciones o la seguridad o propiedad de la audiencia, el personal de la competencia o el teatro.
Запрещается жонглировать любым объектом умышленно опасно, бросать или сбивать его со сцены. Огонь и все воспламеняющиеся устройства запрещены. Номера не должны наносить никакого вреда сцене или залу. Слова, которые скорее всего будут оскорбительны для семейных мероприятий категорически запрещены; они не могут быть показаны визуально, сказаны вслух, или проигрываться как часть музыки или звуковых эффектов. Директор соревнования имеет право запретить использование любого реквизита или часть номера, если это может подвергнуть угрозе статус мероприятия или безопасность зрителей, обслуживающего персонала, их собственности или театр.
無論任何道具都不能以不安全的方式、丟擲或踢遠離舞台。任何明火和燃燒設備都不被允許。每個動作皆不得損壞或危害到表演區域。明確禁止使用可能冒犯家庭觀眾的言語侵犯,無論是視覺表現、說話形式、播放錄製影片或音樂。競賽總監保有權力否決任何可能行為或形式可能危害比賽的專業性、觀眾的安全和財產、參與競賽的參賽者、工作人員或舞台。

In the event that any rule listed here is violated, either by a competitor or by anyone else associated with the competitions, the appropriate action to be taken will be decided exclusively by the competition director. The competition director will also decide the outcome of any dispute that may arise concerning either interpretation of these rules or circumstances not covered by these rules. Decisions of the competition director in these matters are final.
大会参加者やその関係者によって、ここに書かれているルールが破られた場合、大会主催者によっていかなる処置が施されるかが決められます。大会ルールやその他ルールに書かれていない状況に関する揉め事が発生した場合、大会主催者によって最終的な判断が下されます。
En el caso de que una regla enumerada aquí sea violada, ya sea por un competidor o por cualquier otra persona asociada con las competiciones, la decisión apropiada será decidida exclusivamente por el director de la competencia. El director de la competencia también decidirá el resultado de cualquier disputa que pueda surgir con respecto a la interpretación de estas reglas o circunstancias no cubiertas por estas reglas. Las decisiones del director de competencia en estos asuntos son definitivas.
В случае, если какие-либо из этих правил будут нарушены участником или кем-то, связанным с соревнованиями, соответствующие меры будут приняты исключительно решением директора соревнований. Директор также решит исход любых споров касательно интерпретации этих правил, или обстоятельств, выходящих за рамки правил. Решения директора соревнований в этих случаях окончательны.
若參賽者或任何協助進行比賽的人若違反上述所提到的規範,競賽總監將視情勢做出適當的處分。競賽總監也將決定可能出現在此規範外所發生的情事與未涵蓋規範內的情況做出任何最終判決結果。競賽總監擁有事件的最終決定權。

2: Preliminaries
2: 一次審査
2: Preliminares
2: Отборочный тур
2: 預賽
The competition uses an all-online video preliminary system. Videos may be uploaded to either YouTube or Vimeo. The following settings will allow the prelims judges to review your routine, while preventing the general public from discovering or watching it.
大会の一次審査ではインターネット上のビデオでのみ審査が行われます。ビデオはYouTube,またはVimeoにアップロードされたものに限ります。審査員以外の第三者にビデオを見せたくない場合は以下の設定を利用できます。
El competencia usa un sistema preliminar de video en línea. Los videos pueden ser cargados en YouTube o Vimeo. Las siguientes configuraciones le permitirán a los jueces preliminares revisar su rutina, mientras que previenen que el público en general la descubra o la vea.
Соревнование использует онлайн систему отборочных соревнований. Видео могут быть загружены на YouTube или Vimeo. Данные настройки помогут судьям оценить ваш номер, при этом не позволяя обычным зрителям увидеть его.
(Translation pending)

  • On YouTube, under “Basic info” select “Unlisted” rather than “Public” or “Private”; then within “Advanced settings”, under “Distribution options”, make sure that “Allow embedding” is enabled.
    YouTubeでは、「動画の管理→基本情報」で「公開」、「非公開」ではなく「限定公開」を選んでください。その後「詳細設定」の「配信オプション」で「埋め込み許可」にチェックが入っていることを確認してください。
    En YouTube, en “Información básica”, seleccione “No listado” en lugar de “Público” o “Privado”; luego, en “Configuración avanzada”, en “Opciones de distribución”, asegúrese de que “Permitir incrustación” esté habilitado.
    На YouTube, под “Basic info” выберите “Unlisted” а не “Public” или “Private”; затем в “Advanced Settings”, под графой “Distribution options”, убедитесь, что включено “Allow embedding”.
    使用Youtube的參賽者,請在「基本資訊」選項中選擇「不公開」,而非「公開」或「私人」;然後在「進階設定」下的「發布選項」,確保「允許嵌入」已勾選。
  • On Vimeo, click “Settings” under your video on the video page, then click the “Privacy” tab. Under “Who can watch this video?” select “Only people with a password” and under “Where can this video be embedded?” select “Anywhere.”
    Vimeoでは、ビデオの「設定」をクリックし、「プライバシー」タブの「閲覧可能者」を「パスワードを持っている人のみ」を選択し、「ビデオの貼り付け可能場所」を「どこでも」に設定してください。
    En Vimeo, haga clic en “Configuración” debajo de su video en la página de video, luego haga clic en la pestaña “Privacidad”. En “¿Quién puede ver este video?” seleccionar “Solo personas con una contraseña” y en “¿Dónde puede ser este video incrustado?” seleccione” En cualquier lugar “.
    На Vimeo, нажмите ”Настройки” под вашим видео на его странице, затем нажмите на вкладку “Конфиденциальность” и выберите “Только людям с паролем”. Если у вас есть Vimeo Plus, PRO, или Бизнес аккаунт, вы также можете выбрать опцию “Только для людей с личными ссылками”.
    使用Vimeo的參賽者,點擊視頻頁面下方的「設置」,然後點擊「隱私權」標籤。再「誰可以觀看此視頻?」下,選擇「僅限擁有密碼的人」,和「此視頻可以嵌入的位置?「下選擇」任意位置」。

Please do not post the URL publicly or on social media. If any part of the video upload process is an obstacle to your entry, please notify the competition director as soon as possible.
ビデオのURLを公開またはSNSに掲載しないでください。ビデオのアップロードによる大会登録に問題がある場合は大会主催者にすぐに知らせてください。
No publique la URL públicamente ni en las redes sociales. Si alguna parte del proceso de carga de video es un obstáculo para su entrada, notifique al director de competencia lo antes posible.
Пожалуйста, не делайте эти ссылки доступными на социальных сетях. Если вам не удается подать заявку из-за проблем с выкладыванием видео, немедленно сообщите об этом директору соревнований.
請勿公開或在您的社交網頁中張貼URL。如果在上傳您的初賽影片的過程遇到任何的阻礙,請盡快通知競賽總監。

The entry video must be one unedited single-camera shot with live audio (not overdubbed). Video submissions must be in “landscape” aspect ratio, not “portrait” – in other words, if the video is shot using a phone, make sure to orient the phone horizontally, NOT vertically while recording. Additionally, videos must be of high enough quality that the performer and props are clearly visible – for example, do not shoot white props against a white background! Zooming in and out is permitted. Explanatory text accompanying an entry will not be seen by the prelims judges. Material that is not intended to be considered as part of the routine should not be included in the video; that is, the video should begin just before the start of the routine, and should end just after the conclusion of the routine.
登録するビデオはカメラ一台で撮られた編集なしのもので、その場で音楽が流された動画でなければありません。 (音楽の上乗せは認められません) ビデオは横撮りであり、縦撮りは認められていません。もしもスマートフォンで撮影する場合は電話が縦ではなく横になって撮影されていることを確認してください。また、ビデオの解析度は演者と道具が明確に確認できるのに十分なレベルである必要があります。例えば、白い背景に白い道具を使うのは悪い例です!ズームイン、ズームアウトは認められています。言葉による紹介の部分は審査の対象にはなりません。大会で発表されない部分は動画内に入っていてはいけません。つまり、ビデオは演目を披露する直前で始まり、演目披露後に終わっていなければいけません。
La entrada debe ser una toma de cámara única sin editar con audio en vivo (no editado). Las presentaciones de video deben tener una relación de aspecto “apaisado”, no “retrato”; en otras palabras, si el video se toma con un teléfono, asegúrese de orientar el teléfono horizontalmente, NO verticalmente mientras graba. Además, los videos deben tener la calidad suficiente para que el intérprete y los accesorios sean claramente visibles, por ejemplo, ¡no dispare apoyos blancos sobre un fondo blanco! Se permite aumentar y reducir el zoom. (Translation completion pending) El material que no está destinado a ser considerado como parte de la rutina no debe incluirse en el video; es decir, el video debe comenzar justo antes del inicio de la rutina, y debe finalizar justo después de la conclusión de la rutina.
Все видео должно состоять из одного не монтированного дубля с использованием одной камеры (Translation completion pending). Видео должны быть сняты в «ландшафтном», а не «портретном» формате. Иными словами, если вы снимаете номер на телефон, разверните его горизонтально. Также, видео должно быть достаточно высокого качества, чтобы артист и его реквизит были четко видны. Например, не снимайте белый реквизит на белом фоне! Приближение или отдаление кадра в процессе съемки разрешено. (Translation completion pending) Всё, что не касается номера и не является его частью, не должно быть в видео. Начните запись только перед самым началом номера и завершите её сразу после окончания.
錄像視頻必須是單鏡頭未經編輯的影片。視頻規格必須是「橫向」鏡頭而非「縱向」(直)鏡頭-換句話說,如果您的視頻是使用手機拍攝,請務必水平置放手機,而不要垂直置放手機。此外,影片必須具備足夠高的品質,能夠清楚地顯現出表演內容、演員面貌以及所使用道具-舉例來說,請不要在白色背景下使用白色道具!影片錄影過程放大或縮小是允許的。如果有道具未被使用在您的初賽影片中,請避免他們出現在畫面中。(Translation completion pending). 視頻拍攝開始時應該要在您的演出開始之前,而且在您表演結束後結束視頻拍攝。

The routine as shown in the video should resemble the stage act as closely as possible in all aspects, including costume, props, set elements, assistants, and music, including whether the music is performed live or is recorded. Allowances will be made for technical limitations; for example, if you cannot create theatrical lighting effects on the video but would like to use them in your stage act.
衣装、道具、プリセット、アシスタント、音楽(生演奏か、録音か)の面において、動画の演目は大会の際に演じられるものと同じでなければいけません。技術的な面で大会と同じ演目が見せられない場合は例外とします。例えば、大会時に特殊な照明を使いたいがビデオ撮影時には不可能だった、など。
La rutina como se muestra en el video debe parecerse lo más posible al acto escénico en todos los aspectos, incluidos el vestuario, los accesorios, los elementos del escenario, los asistentes y la música, incluso si la música se interpreta en vivo o se graba. Se otorgarán permisos por limitaciones técnicas; por ejemplo, si no puede crear efectos de iluminación teatral en el video, pero le gustaría usarlos en su acto escénico.
Показанный на видео номер должен максимально соответствовать сценическому во всех аспектах: костюм, реквизит, декорации, ассистенты, и музыка, особенно если она будет живая. Поблажки будут сделаны в случае технических ограничений, например, если вы не можете создать театральные световые эффекты при записи, но хотели бы использовать их во время сценического выступления.
視頻中所演出的內容應盡可能接近您在舞台上的呈現方式,包含了服裝、道具、特殊設定、助手以及音樂,音樂的部分也必須清楚表示出是屬現場演奏或播放已錄製好的音樂。能夠諒解您在錄影上的一些技術上限制;舉例來說,如果您無法在影片中創造出舞台上的燈光效果媒關係,但仍舊希望您在舞台表演時使用燈光效果搭配您的演出。

All competitors are responsible for complying with these rules and the IJA Music Policy.
IJAステージチャンピオンシップ参加者は大会ルールを理解し音楽使用に関する注意点に従う必要があります。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The competition director may accept all applicants into competition or may ask five preliminary judges to narrow the selection for any or all of the divisions (Juniors, Teams, and Individuals). Each preliminaries judge will be given time to evaluate all the acts independently. They will then return scores to the competition director, keeping a record of their own scores and keeping their scores and opinions confidential. The competition director will compile scores and choose competitors based on the top combined scores. Once all judges have confirmed the accuracy of their scores, all entrants will be notified of whether they qualified for the final competition or not. Prelims scores, rankings, and judging notes if any will be withheld until the IJA Stage Championships, after which they will be available, on request, to anyone who submitted a prelims video whether or not that video qualified for competition.
大会主催者はすべての部門(ジュニア、チーム、個人)において、応募者全員を最終審査に選ぶ場合もあれば、一次審査の5人審査員に選考を求める場合もあります。1人1人の審査員は個別に応募者全員の演目を評価するための時間を与えられます。その後、各演目の集計点数が主催者に渡されます。各審査員がつけた個人の点数や意見は公開されることはありません。各応募者の集計された点数によって大会出場者が決定されます。主催者は点数を集計し、得点の高い者を大会出場者とします。一次審査の審査員が得点を確認次第、各応募者に出場の不可が通知されます。 一次審査での点数、順位および審査員のコメントはIJA大会まで保存されます。最終選考に選ばれても選ばれなくても、ビデオを送った応募者は大会後に一次審査での点数、順位および審査員のコメントを必要であれば受け取ることができます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The maximum number of competitors will be determined based on the time and resources of the festival. The competition director, in conjunction with the Festival Director, will determine this number. The scoring system for finals (described below) is also used for the preliminaries; the only difference is that whereas seven judges are used in the finals, five are used for preliminaries. (High and low score per category are eliminated in both cases, so here the middle three are averaged instead of the middle five.)
大会参加者の数は大会の時間やその他の要因により大会主催者とIJF主催者によって決められます。
最終審査で用いられる加点システム(後述)が一次審査にも用いられます。唯一の違いは一次審査では5人、最終審査では7人の審査員がいる点です。(各部門において最高点と最低点を出した審査員の点数が除去されるので、一次審査では3人の審査員の結果が、最終審査では5人の審査員の結果が反映される)
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Every finals act is required to be similar in spirit to its preliminaries video. It need not be trick-for-trick identical in the finals as compared with prelims, but it should feel like basically the same routine. A competitor who intentionally changes his or her act in a significant way from the preliminaries may be disqualified at the discretion of the competition director.
最終審査で披露される演目は一次審査のビデオと同一でなければなりません。技の一つ一つまで同じである必要はありませんが、同じ演目と捉えられることが必要です。一次審査のビデオと大きく異なる演技をした大会参加者は大会主催者の裁量によって失格になる可能性があります。
Se requiere que cada acto final sea similar en espíritu a su video de preliminares. No es necesario que truco por truco sea idéntico en las finales en comparación con las preliminares, pero debería parecer básicamente la misma rutina. Un competidor que intencionalmente cambie su acto de manera significativa desde los preliminares puede ser descalificado a discreción del director de la competencia.
Каждый финальный номер должен быть похож по духу на отборочное видео. Они не обязаны быть абсолютно идентичны в каждом трюке, но должны создавать впечатление одного и того же номера. Участник, намеренно и значительно изменивший свой номер после отборочных, может быть дисквалифицирован по решению директора соревнований.
每個決賽演出都必須與預賽錄像相似。決賽的演出不需完全和初賽表演一模一樣,但是決賽的演出基本上需要感覺起來像是初賽視頻上的演出內容。如果參賽者在決賽時刻意明顯的改變其初賽視頻上的演出內容,則可能會被競賽總監評判為不合格。

Finalist preliminary videos, submitted during preliminary competition, must remain available to view by judges through the completion of the finals. Should the need arise, this enables judges to review and verify that no significant performance change or team member substitution has been made between the preliminary and finals competition.
最終審査に選ばれた応募者のビデオは最終選考時に審査員の間で使われることがあります。必要であれば、ビデオと実際の演技に相違はないか、チームで代理の人が使われていないか、などが確かめられます。
Los videos preliminares de los finalistas, enviados durante la competencia preliminar, deben permanecer disponibles para que los jueces los vean hasta que finalicen las finales. En caso de que surja la necesidad, esto permite a los jueces revisar y verificar que no se haya realizado ningún cambio de rendimiento significativo o la sustitución de un miembro del equipo entre la competencia preliminar y la final.
Отборочные видео финалистов должны оставаться доступными для судей по самого конца соревнований. В случае надобности, это позволит судьям убедиться, что никаких существенных изменений или замен участников не было сделано между отборочными или финальными соревнованиями.
參與決賽的參賽者所用來報名初賽的影片必須保持能夠讓裁判在決賽過程中可以觀看。如果有需要,能夠讓裁判再一次觀看及確認在初賽和決賽之間沒有有明顯的演出改變或隊員替補等行為發生。

In the IJA’s ongoing efforts to document and preserve the history of juggling, especially the activities of the IJA, videos submitted for the preliminary competitions will be downloaded and preserved in the IJA Archives. If the preliminary competition video is not in a downloadable format, the entrant agrees to provide the IJA with a physical or downloadable copy of the prelim entry. Preliminary entries will be maintained in the Archives, but will not be made available for public viewing without prior permission of the entrant.
IJAでは、IJAの活動を記録し保存することに力をいれています。このため、一次審査で使われたビデオはダウロードされ、IJAアーカイブに保存されます。一次審査のビデオがダウンロード不可能な形式の場合は、元のビデオファイル、またはダウンロード可能なコピーをIJAに提供することに同意することが必要です。一次審査のビデオはアーカイブに保存されますが、応募者の許可なく一般公開されることはありません。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

3: IJA Music Policy
3: 音楽使用に関して
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
Competitors who plan to use music in the IJA Stage Championships (Individuals, Teams or Juniors) should read the IJA Music Policy to ensure compliance with copyright law. Compliance with the IJA Music Policy is the responsibility of the competitor.
IJAステージチャンピオンシップ(個人、チーム、ジュニア)で音楽を使いたい場合は、著作権の問題がないかどうかを確認するため、「音楽使用に関して」と「FAQ(よくある質問)」を読む必要があります。大会参加者は「音楽使用に関して」と「FAQ」の記載に承諾しなくてはなりません。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)
4: Disqualification
4: 大会参加権利の失効
4: Descalificación
4: Дисквалификация
4: 取消資格
A competitor or team may be disqualified by the competition director for failing to abide by these rules or behaving in a manner that jeopardizes the safety of the audience or staff, compromises the professional standards of the championships, or performs material that is judged to be dangerous, obscene, profane, overtly political, or offensive to a typical family audience. If the act were a movie, it should be rated G, PG, or PG-13. Harassment of other competitors or any other behavior that is rude, inappropriate, or materially affects the operation of the competitions in an adverse way will be considered grounds for disqualification. The IJA Board of Directors will review all incidents of this nature, and may recommend further disciplinary action.
大会ルール違反、観客やスタッフの安全を脅かす行為、大会におけるプロとしての態度の欠如、または演技が危険、猥褻、礼儀に欠ける、明らかに政治的、または公的秩序に反する、と判断された場合、大会主催者により失格になる可能性があります。演技が映画であるとすると、G,PG、PG-13に指定される内容でなければなりません。他の参加者の邪魔をしたり、礼儀のない、不適切な行為、または大会の運営の障害になる行動は失格の対象になります。IJA理事会はこのような行為を審査し、その後の処分を言い渡す可能性があります。
Un competidor o equipo puede ser descalificado por el director de competencia por no cumplir con estas reglas o comportarse de una manera que ponga en peligro la seguridad de la audiencia o el personal, comprometa los estándares profesionales de la competencia o realice material que se considere peligroso , obsceno, profano, abiertamente político u ofensivo para una audiencia familiar típica. Si el acto fuera una película, debería tener una calificación G, PG o PG-13. El hostigamiento de otros competidores o cualquier otro comportamiento que sea grosero, inapropiado o que afecte materialmente el funcionamiento de las competiciones de manera adversa se considerará motivo de descalificación. (Translation completion pending)
Участник или команда могут быть дисквалифицированы директором соревнований, если они нарушат правила, или своим поведением будут угрожать безопасности зрителей и обслуживающего персонала, компрометировать профессиональный статус соревнований, или показывать нечто, что можно счесть опасным, непристойным, излишне политически настроенным, или оскорбительным для широкого круга зрителей. Если бы ваш номер был фильмом, он должен получить рейтинги G, PG, или PG-13 (подходить для детей). Оскорбление других участников, или поведение, которое является грубым, недопустимым, или материально влияет на проведение соревнований будет считаться основой для дисквалификации. (Translation completion pending)
競賽選手或團隊若未能遵守下列規則將會被競賽總監取消選手資格:執行危害觀眾或工作人員安全的行為、破壞比賽專業標準、執行被認為危險的素材/道具或被認定為淫穢,褻瀆,具備特定政治傾向或冒犯典型的家庭觀眾。如果是被以電影方式演出,則應將其評為G、PG或PG-13。 騷擾競爭對手或任何其他冒犯行為、不適當或以任何不利方式嚴重影響競賽運作的行為都將會被取消競賽資格。 (Translation completion pending)

IV: Scoring   点数   PUNTUACIÓN   Набор Очков   計分方式

1: Scoring System
1: 加点システム
1: Sistema de puntuación
1: Система Набора Очков
1: 評分系統
The divisions (Juniors, Individuals, and Teams) are judged independently from each another, regardless of whether they are presented separately or intermixed.
1つの部門の演技が立て続けに発表される場合と、他の部門とミックスして発表される場合がありますが、どちらの場合でもそれぞれの部門の評価は他の部門とは別々に行われます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The scoring system is the same for all divisions.
加点システムはあらゆる部門で共通です。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Judges assign each of the six categories a score on a scale of 0 to 10, in whole numbers, to denote the following:
6つのカテゴリーそれぞれを0から10までの点数で評価します。以下、それぞれの数字の意味です。
Los jueces asignan a cada una de las seis categorías una puntuación en una escala de 0 a 10, en números enteros, para denotar lo siguiente:
Судьи будут оценивать каждую категорию от 0 до 10, целыми числами, в соответствии с данной системой:
六個類別中的每一個都將使用0到10來表示評審對該演出的判定:

0 = No Achievement or Attempt   評価外   Sin logro o intento   Отсутствие достижения или попытки   沒有成果或嘗試
1 = Dismal   最悪   Triste   Ужасно   令人沮喪
2 = Very Poor   かなり悪い   Muy pobre   Очень плохо   非常差
3 = Poor   悪い   Pobre   Плохо  
4 = Adequate   悪くない   Adecuado   Адекватно   尚可
5 = Average   普通   Promedio   Адекватно   平均
6 = Good   良い   Bueno   Хорошо  
7 = Very Good   なかなか良い   Muy bueno   Очень хорошо   很好
8 = Excellent   かなり良い   Excelente   Прекрасно   優秀
9 = Outstanding   すばらしい   Excepcional  Великолепно   傑出
10 = Perfect   神   Perfecto   Идеально   完美

The scores in each category are then multiplied to weight their importance in determining the final scores. The categories and weights are as follows. Descriptions are below.
各カテゴリーの点数にそれぞれのカテゴリーの重要度を掛け、最終得点とします。それぞれのカテゴリーの重要度は以下のとおりです。
Los puntajes en cada categoría se multiplican para ponderar su importancia para determinar los puntajes finales. Las categorías y los pesos son los siguientes. Las descripciones están debajo.
Очки в каждой категории затем будут умножены в соответствии с их значимостью для определения финальной оценки. Описания категорий приведены ниже.
然後將每個類別的數自將以乘以各類別各自的的加權比重來定義最後的分數。 類別和加權比重如下描述如下。

Category
(カテゴリー)
Categoría
Категория
類別
Multiplication Factor  
(重要度)
Factor de Multiplicación
Множитель
倍數
Total Possible Points  
(最終得点)
Total Puntos de Posible
Возможное количество баллов
各類別最高分數
Entertainment Value
(エンターテイメント性)
Valor de entretenimiento
Развлекательная Ценность
娛樂價值
2.0 20
Execution
(成功度)
Ejecución
Исполнение
執行度
2.0 20
Juggling Difficulty
(難易度)
Dificultad del malabarismo
Трудность Жонглирования
雜耍困難度
2.0 20
Juggling Creativity
(オリジナリティ)
Creatividad del malabarismo
Креативность Жонглирования
雜耍創意度
1.5 15
Presentation
(プレゼンテーション)
Presentación
Презентация
整體呈現
1.5 15
Representation of Juggling
(ジャグリング度)
Representación del malabarismo
Репрезентация Жонглирования
雜耍的表現
1.0 10
Total
(計)
Total
Итоговый Результат
總分
100

The Teams competitors have the following additional rules:
ただし、チーム部門では以下の追加のルールがあります。
Los competidores de equipos tienen las siguientes reglas adicionales:
Для участников в Командой категории есть дополнительные правила:
作為多人組隊的競賽隊伍有下列的附加規則:

(a) Team acts should involve significant juggling and performance interactions among the team members. Significant interactions include any kind of passing or exchanging of props among members, as well as synchronous or coordinated juggling among members.
(a) チーム部門の演目ではチームメンバーの間でジャグリングやパフォーマンスのやりとりが見られなければなりません。チームメンバー間での道具のパッシング、交換、シンクロジャグリングやタイミングが調整されたジャグリング、がこのやりとりにあたります。
(a) Los actos del equipo deben implicar malabares significativos e interacciones de rendimiento entre los miembros del equipo. Las interacciones significativas incluyen cualquier tipo de paso o intercambio de accesorios entre los miembros, así como malabarismos sincrónicos o coordinados entre los miembros.
(а) В Командных номерах должно быть достаточно взаимодействия между жонглерами. Это включает в себя любой тип перекидок или обмена реквизита между участниками, а также синхронное и координированное жонглирование.
(a) 團隊演出應涉及團隊成員之間的雜耍互動和表演互動。 這些互動包括成員之間任何形式的道具傳遞或交換,以及成員之間同步或協調的雜耍表演。

(b) All team members should make a significant contribution to the act.
(b) チームメンバー全員が演技に参加しなければなりません。
(b) Todos los miembros del equipo deben hacer una contribución significativa al acto.
(b) Все члены команды должны внести существенный вклад в номер.
(b) 每位團隊成員在該演出中都必須是缺一不可的。

The Presentation category includes criteria for judging how well Teams follow these guidelines.
以上のガイドラインにどの程度チームメンバーが従っているかを目安に「プレゼンテーション」のカテゴリーは判断されます。
La categoría Presentación incluye criterios para juzgar qué tan bien los equipos siguen estas pautas.
Судьи будут оценивать выполнение этих требований в категории «Презентация».
演示類別包括判斷團隊如何遵循這些準則的標準。

2: Scoring Categories
2: 加点方法
2: Categorías de puntuación
2: Критерии Оценки
2. 評分類別詳述
All acts are scored in the following categories:
演目は以下の加点方法によって採点されます
Todos los actos se califican en las siguientes categorías:
Все номера будут оцениваться по следующим критериям:
所有的行為都得分以下幾類:

Entertainment Value: overall appeal of the act. Judges are free to apply their own personal preferences in this category; at their discretion, they may also take into consideration the audience’s response. They are not expected to evaluate the act’s appeal for a hypothetical audience that is not actually present.
エンターテイメント性: 演技の総合評価です。審査員の趣向もこのカテゴリーには反映され得ります。観客の反応も評価に取り入れることも可能です。審査員は他の人の立場に立って演目を評価することを求められていません。
Valor de entretenimiento: atractivo general del acto. Los jueces son libres de aplicar sus preferencias personales en esta categoría; a su discreción, también pueden tomar en consideración la respuesta de la audiencia. (Translation completion pending)
Развлекательная Ценность: общее впечатление от номера. В этой категории судьи могут использовать личные предпочтения для оценки номера. На свое усмотрение они также могут учитывать реакцию зрителей. (Translation completion pending)
娛樂價值:該演出的整體吸引力。評審將可以自由地依照自己的個人喜好來評斷此類別; 同時,他們也可以酌情考慮聽眾的回應。(Translation completion pending)

Execution: how well the performance accomplished what the routine set out to do. High marks are awarded for completion of tricks without hesitation or awkwardness (but note that competitors are not penalized for deliberate pauses or drops). Drops lower the score, of course. Form and technique should be considered as well.
成功度: 行うはずの演技がどの程度うまくできたかの評価です。技をスムーズにミスをするなくこなせば高い得点が得られます(演目にわざと組み込まれた動きの静止やドロップはペナルティにはなりません)。技のミスが減点につながるのはもちろんのこと、フォームやテクニックも考慮されます。
Ejecución: qué tan bien el rendimiento logró lo que la rutina se propuso hacer. Se otorgan altas calificaciones por completar los trucos sin vacilación o torpeza (pero tenga en cuenta que los competidores no son penalizados por pausas o caídas deliberadas). Las gotas bajan el puntaje, por supuesto. La forma y la técnica deberían ser consideradas también.
Исполнение: насколько хорошо и полноценно жонглёр исполнил свой номер. Высокими оценками будут награждены те, кто выполнял трюки без лишнего промедления и неуклюжести. Разумеется, за падения реквизита баллы отнимаются (намеренные остановки и падения не штрафуется).
執行度:如何呈現出預定表演所要做的技法/技術。倘若是毫不猶豫地且毫無尷尬的情況下完成技法/技術的結果將會獲得高分。(但請注意:選手將不會因為因演出內容蓄意的暫停或掉落而受到懲罰)。然而,非蓄意掉落/失敗的話將會降低您的分數,呈現的形式和技巧難度也會被考慮其中。

Juggling Difficulty: difficulty of juggling tricks performed successfully, as well as the inherent difficulty of the prop used. This score should represent the average difficulty of the entire routine, not just the difficulty of its hardest trick. Degree of difficulty is determined by the type and number of objects juggled; the speed of the juggling; the types of throws, catches, balances, or other object manipulations; the complexity of combinations of juggling tricks; and the transitions between juggling tricks. Non-juggling skills are not relevant in this category except for their impact on the difficulty of any juggling performed at the same time.
難易度:成功したジャグリングの技の難しさと道具固有の難しさです。演技全体の平均的な難易度を示す指標であり、最難関トリックの技の難易度だけではありません。ジャグリングに使われた道具とその数、ジャグリングの速度、投げ、キャッチ、バランス、その他の種類、コンビネーションの複雑さ、わざと技の間のトランジションによって難しさが決定されます。ジャグリングでない技はジャグリングと同時に行われていない限り難易度の評価になりません。
Dificultad de malabares: dificultad para hacer malabares con los trucos realizados con éxito, así como la dificultad inherente del accesorio utilizado. Este puntaje debe representar la dificultad promedio de toda la rutina, no solo la dificultad de su truco más difícil. El grado de dificultad viene determinado por el tipo y la cantidad de objetos que se mezclan; la velocidad de los malabares; los tipos de lanzamientos, capturas, saldos u otras manipulaciones de objetos; la complejidad de combinaciones de trucos de malabares; y las transiciones entre los trucos de malabarismo. Las habilidades sin malabares no son relevantes en esta categoría, excepto por su impacto en la dificultad de cualquier malabarismo realizado al mismo tiempo.
Сложность Жонглирования: трудность успешно выполненных трюков, а также сложность обращения с используемым реквизитом. В этой категории оценивается номер в целом, а не сложность самого трудного трюка. Уровень сложности определяется типом и количеством жонглируемых объектов, скоростью жонглирования, типом бросков, поимок, балансов, и других типов манипуляции, сложность комбинаций из разных трюков, переход от трюка к трюку. Не относящиеся к жонглированию навыки не учитываются в этой категории, за исключением их влияния на трудность исполнения трюков.
雜耍困難度:成功表現出高難度的雜耍技巧,以及所用之道具本身的固有難度。而這個分數代表整個演出的平均難度,而不僅僅是該演出中難度最大的技巧。難度的等級取決於雜耍的類型和數量;雜耍被投擲或接取的速度,以及平衡或其他對像操縱的方式;雜耍技巧之間組合的複雜性;和雜耍技巧之間的轉換。非雜耍相關之技術/演出與該評分類別無關,除非該技術/演出同時大大的影響了任何雜技表演的困難度。

Juggling Creativity: innovation in tricks, props, and approaches to juggling. This category specifically rewards creativity in juggling; creativity in the non-juggling aspects of the routine do not contribute here, but may be recognized in the Entertainment Value or Presentation scores.
オリジナリティ: 技、道具、ジャグリングへのアプローチの革新性です。このカテゴリーは特にジャグリングに関するオリジナリティを対象にしています。ジャグリングでない部分はこのカテゴリーの対象にはなりませんが、エンターテイメント性やプレゼンテーションの得点になる可能性があります。
Creatividad de malabarismo: innovación en trucos, accesorios y enfoques de malabares. Esta categoría recompensa específicamente la creatividad en malabares; la creatividad en los aspectos de la rutina no relacionados con el malabarismo no contribuyen aquí, pero pueden ser reconocidos en los puntajes de Valor de entretenimiento o Presentación.
Креативность Жонглирования: инновация в трюках, реквизите, и подходу к жонглированию. Эта категория отмечает изобретательность именно в жонглировании, креативность в других аспектах номера здесь не учитывается, но может быть награждена в категориях «Развлекательная Ценность» и «Презентация».
雜耍困難度:成功表現出高難度的雜耍技巧,以及所用之道具本身的固有難度。而這個分數代表整個演出的平均難度,而不僅僅是該演出中難度最大的技巧。難度的等級取決於雜耍的類型和數量;雜耍被投擲或接取的速度,以及平衡或其他對像操縱的方式;雜耍技巧之間組合的複雜性;和雜耍技巧之間的轉換。非雜耍相關之技術/演出與該評分類別無關,除非該技術/演出同時大大的影響了任何雜技表演的困難度。

Presentation: extent to which all aspects of the performance are integrated into a coherent routine. This is non-juggling props and circus skills, in addition to the juggling itself. Note that the only element of a routine that is required is juggling; other elements may either enhance or detract from the performance and should be scored accordingly.
プレゼンテーション: パフォーマンスとしての側面がいかに演目に統合されているかの指標です。ジャグリングだけではなく、ジャグリング以外の道具やサーカスの技術にも適用されます。演目に必要な要素はジャグリングだけです。その他の要素は使い方によってはパフォーマンスの質を上げることもあれば、下げてしまうこともあります。
Presentación: medida en que todos los aspectos del desempeño se integran en una rutina coherente. Esto no es malabares apoyos y habilidades de circo, además de los malabares en sí. Tenga en cuenta que el único elemento de una rutina que se requiere es hacer malabares; otros elementos pueden mejorar o disminuir el rendimiento y se deben puntuar en consecuencia.
Презентация: то, насколько все элементы выступления собраны в цельный номер. Это включает не жонглёрский реквизит, декорации, различные цирковые навыки, в дополнение к самому жонглированию. Обратите внимание, что единственный обязательный элемент в номере — это само жонглирование. Все остальное может улучшить, или ухудшить выступление, и будет оценено соответствующим образом.
整體呈現:將各個方面的技法整合到一個連貫演出中的整體呈現。這是非雜耍技術和馬戲技巧,除了雜耍本身。請注意:演出的唯一元素必須是雜耍;其他要素可能會提高或降低其表現,應該相應被評分。

Additionally, in the Teams division, the Presentation score should reflect the degree to which the routine integrates all team members and follows the guidelines for team competition, above.
チーム部門ではチームメンバー全員が演目に参加しているか、そして前述のガイドラインにいかに演技が即しているかがプレゼンテーションに影響します。
Además, para los equipos competidores, el puntaje de Presentación debe reflejar el grado en que la rutina integra a todos los miembros del equipo y sigue las pautas para la competencia de equipos, más arriba.
Также, для соревнующихся команд эта категория учитывает насколько хорошо все участники номера были задействованы и следовали требованиям соревнований.
此外,對於團隊選手而言,整體呈現分數應該反應出團隊成員合作程度,並遵循上述的團隊參賽準則。

Representation of Juggling: Judges use this special category to determine whether each act is a good representation of juggling, even if it incorporates other skills. This category is intended to ask: “is this basically a juggling routine, as opposed to some other kind of routine?” It is not asking: “is every moment of this routine juggling?”
ジャグリング度:演目にジャグリング以外の技が含まれていても、演技がジャグリングという定義にあてはまっているかどうかがこのカテゴリーのポイントとなります。このカテゴリーのポイントは「この演技は他の種類のパフォーマンスではなく、ジャグリングの演技に当てはまるか?」であり、「一分一秒がすべてジャグリングの演技か?」というものではありません。
Representación del malabares: los jueces usan esta categoría especial para determinar si cada acto es una buena representación de malabares, incluso si incorpora otras habilidades. Esta categoría pretende preguntar: “¿Es básicamente una rutina de malabarismo, a diferencia de algún otro tipo de rutina?” No se trata de preguntar: “¿está haciendo malabarismos todos los momentos de esta rutina?”
Репрезентация Жонглирования: Судьи используют эту отдельную категорию, чтобы установить, является ли каждый номер хорошей репрезентации жонглирования, даже если он включает в себя другие навыки. Здесь судья задается вопросом «это в целом жонглёрский номер, или какой-то другой?», а не вопросом «является ли каждое мгновение этого номера жонглированием?».
雜耍的表現:裁判使用這一特殊類別來判斷每一個動作是否完整地呈現出雜耍,即使它包含了其它技法。這個類別意旨要問的是:“基本上這是某個雜耍的演示過程,而非其它類型的演示歷程?”而非問:“這是每個技法的演示歷程?”

3: Drops
3: ミス
3: Caídas
3: Падение Реквизита
3. 掉落
The Drop Counters count the drop events in each routine. A drop event occurs when a competitor loses control of one or more props that fall to the floor. Regardless of how many props hit the floor, the loss of control is counted as a single drop event. The Drop Counters give their drop counts to the judges for consideration before the judges submit their scores. It is up to the judges to determine how much the drops affect the scores; the counts simply serve as a reminder.
各演技のミスの数はドロップカウンターによって数えられます。ドロップは演者が道具のコントロールを失い1つ、もしくは複数の道具を落としたときに起こります。ドロップした道具の数ではなく、コントロールを失ったことが一つのドロップとして数えられます。ドロップカウンターによりミスの数が審査員が得点をマークする前に教えられます。ただし、ミスの回数がどれほど審査に影響するかは審査員次第であり、ミスの数はあくまで参考として使われます。
Los contadores de caída cuentan los eventos de caída en cada rutina. Un evento de caída ocurre cuando un competidor pierde el control de uno o más puntales que caen al piso. Independientemente de cuántos puntales toquen el suelo, la pérdida de control se cuenta como un evento de caída individual. Los contadores de caída dan sus conteos a los jueces para su consideración antes de que los jueces presenten sus puntajes. Depende de los jueces determinar cuánto afectan las gotas a los puntajes; los conteos simplemente sirven como un recordatorio.
Во время каждого номера специальные люди будут считать, сколько раз жонглёр уронил реквизит. Падение засчитывается, когда артист теряет контроль и один или более предметов падают на пол. Вне зависимости от количества уроненных предметов, потеря контроля засчитывается как одно падение. Помощники доложат судьям о количестве падений, прежде чем судьи вынесут финальный вердикт. Судьи сами обязаны решить, как сильно количество падений влияет на оценку; само число падений служит всего лишь напоминанием.
計數員將在每次的表演中紀錄表演者掉落道具的次數(掉落事件)。每次的掉落的計數發生在當一名選手失去控制一個或數個表演道具,以致道具掉落至地面上。在一次的失誤中,無論多少個道具掉到地面上,都將被計算為一次的掉落事件。在裁判繳交分數前,計數員會提供選手的掉落次數作為裁判參考的依據。裁判將有權利以掉落數來決斷是否影響到他們的分數;掉落次數僅簡單的作為一個給予裁判的提醒。
4: Timing
4: 演技時間
4: Sincronización
4: Временные Рамки
4: 時間
The minimum time for all competition routines is 5 minutes. Juniors performances have a maximum time limit of 7 minutes. Individuals and Teams performances have a maximum time limit of 8 minutes.
演技時間はどの部門でも最低5分で、ジュニア部門の演技時間は最長で7分、個人部門とチーム部門の演技時間は最長で8分です。
El tiempo mínimo para todas las rutinas de competencia es de 5 minutos. (Translation completion pending)
Минимальное время номера — 5 минут. (Translation completion pending)
(Translation pending)

The Timer measures and records the completion time of each act. The act is considered to begin when anything changes; if movement is made, lights or video change, or recorded music or sound is heard. The act is considered to have ended whenever the performer strikes a pose, takes a bow, or leaves the stage, and does no further performing afterward. If the competitor goes over/under time, the following points will automatically be deducted from the final score. If there are two Timers, the penalty is computed by averaging the two times. If the competitor is under the minimum time, the average will be rounded up to the nearest second, and if the competitor is over time, the average will be rounded down to the nearest second. This is a systematic deduction and is not within the responsibilities or control of the judges.
演目を終了するまでにかかった時間はタイムキーパーによって測定されます。演技の開始はステージに何か変化(演者が動く、照明やビデオが変わる、音楽や音が流れる、など)があった瞬間です。演技の終了は、演者が固定のポーズをする、お辞儀をする、またはステージから退場して、以後何のパフォーマンスも起こらない時とします。演技の時間をオーバーしたり、時間が足りなかった場合、最終得点から以下の点数が自動的に引かれます。足りない、またはオーバーした素の秒数を2乗し、100で割り小数点以下2桁を四捨五入した数がペナルティになります。61秒以上の時間オーバーまたは時間不足で参加者は失格となります。選手の演技時間が規定された演技時間よりも短い場合、一番近い秒数に繰り上げた秒数が、規定された演技時間よりも長い場合、一番近い秒数に繰り下げた秒数が演技時間として計算されます。 この自動減点は審査員の評価や判断とは独立したものです。
El cronometrador mide y registra el tiempo de finalización de cada acto. Se considera que el acto comienza cuando algo cambia; si se realiza un movimiento, las luces o el video cambian, o se escucha música o sonido grabado. Se considera que el acto ha finalizado siempre que el ejecutante adopta una postura, hace una reverencia o abandona el escenario y no realiza ninguna actuación posterior. Si el competidor sobrepasa o no alcanza el tiempo, los siguientes puntos se deducirán automáticamente del puntaje final. Si hay dos cronometradores, la penalización se calcula con el promedio de los dos tiempos. Si el competidor está por debajo del tiempo mínimo, el promedio se redondeará al segundo más cercano, y si el competidor está con el tiempo, el promedio se redondeará al segundo más cercano. Esta es una deducción sistemática y no está dentro de las responsabilidades o el control de los jueces.
Помощник с секундомером измеряет и записывает время, которое ушло на каждый номер. Выступление считается начавшимся, когда происходит любое изменение: какое-либо движение, смена света или видео, когда заиграла музыка или иные звуковые эффекты. Выступление считается завершенным, когда артист встал в финальную позу, поклонился, или покинул сцену, и больше не выступает. Если номер короче или длиннее заданных временных рамок, данные ниже баллы будут автоматически сниматься. Эти штрафы находятся вне решений судей. Если номер на 61 секунду короче или длиннее заданных временных рамок, то он дисквалифицируется. Таблица штрафов приведена ниже.
計時員將測量和紀錄每個選手比賽完成的時間。計時開始進行測量當以下情形發生:動作開始、燈光或影片改變、音樂開始被播放或有聲音發出。計時結束測量當表演者擺出結束姿勢、鞠躬或離開舞台,並且無任何進一步的表演發生。如果參賽者超時/不超時,下方的分數將自動從最終加總分數中被扣除。如果共有兩個定時器同步運行,則懲罰分數會以兩個加總後平均來計算。如果參賽者時間少於最短時間,則平均將向上取最接近的秒數。相反的,如果參賽者超出時間,則平均將向下取最接近的秒數。這是一個系統性的推論,且不屬於裁判的責任與控制範圍內。

For every full second over the maximum time or under the minimum time, the score deduction will be calculated by squaring the number of seconds over or under, dividing the result by 100, and then rounding to the nearest tenth of a point. At 61 seconds over or under, the competitor is disqualified.
足りない、またはオーバーした素の秒数を2乗し、100で割り小数点以下2桁を四捨五入した数がペナルティになります。61秒以上の時間オーバーまたは時間不足で参加者は失格となります。
Por cada segundo completo en el tiempo máximo o por debajo del tiempo mínimo, la deducción del puntaje se calculará cuadrando el número de segundos por encima o por debajo, dividiendo el resultado por 100, y luego redondeando al décimo de punto más cercano. Con 61 segundos de ventaja o menos, el competidor queda descalificado.
(Add translation)
超過最長限制時間的每一足秒或低於最短限制時間,分數扣減將透過平方超過或低於的秒數數字,然後除以100,並且四捨五入小數點後的第三位,得出的數字將為懲罰分數。或是在61秒以上,參賽者將被取消資格。

Seconds
(秒)   Segundos   Секунды   秒數
Penalty
(ペナルティ)   Penalización   Штраф   懲罰分數
Seconds
(秒)   Segundos   Секунды   秒數
Penalty
(ペナルティ)   Penalización   Штраф   懲罰分數
Seconds
(秒)   Segundos   Секунды   秒數
Penalty
(ペナルティ)   Penalización   Штраф   懲罰分數
1 0.0 21 4.4 41 16.8
2 0.0 22 4.8 42 17.6
3 0.1 23 5.3 43 18.5
4 0.2 24 5.8 44 19.4
5 0.3 25 6.3 45 20.3
6 0.4 26 6.8 46 21.2
7 0.5 27 7.3 47 22.1
8 0.6 28 7.8 48 23.0
9 0.8 29 8.4 49 24.0
10 1.0 30 9.0 50 25.0
11 1.2 31 9.6 51 26.0
12 1.4 32 10.2 52 27.0
13 1.7 33 10.9 53 28.1
14 2.0 34 11.6 54 29.2
15 2.3 35 12.3 55 30.3
16 2.6 36 13.0 56 31.4
17 2.9 37 13.7 57 32.5
18 3.2 38 14.4 58 33.6
19 3.6 39 15.2 59 34.8
20 4.0 40 16.0 60 36.0
5: Scoring Rules
5: 得点の決定方法
5: Reglas de puntuación
5: Правила Присуждения Очков
5: 評分規則
The scorekeeper is responsible for overseeing the score data entry and calculations. The lowest and highest scores within each category are discarded, and the remaining five scores (remaining three in prelims) are averaged together, then multiplied by the corresponding weights, and added together to produce the final score. The competitor with the highest score wins first place, the competitor with the second highest score wins second place, and the competitor with the third highest score wins third place.
得点の確認と計算は得点係によって行われます。それぞれのカテゴリーで与えられた最も低い得点と最も高い得点は除去され、残りの5つ(一次審査では3つ)の得点が平均化されます。それにそれぞれのカテゴリーごとの重要度をかけ、それらを合計したものが合計点になります。合計点が一番高い参加者が1位、2番目に高い参加者が2位、3番目に高い参加者が3位になります。
El anotador es responsable de supervisar la entrada de datos y los cálculos del puntaje. (Translation completion pending) El competidor con el puntaje más alto gana el primer lugar, el competidor con el segundo puntaje más alto gana el segundo lugar, y el competidor con el tercer puntaje más alto gana el tercer lugar.
Отдельный человек является ответственным за ввод и подсчёт всех очков. (Translation completion pending) Участник с наивысшим количеством очков занимает первое место, участник с вторым наивысшим количеством очков — второе место, следующий участник — третье.
記分員負責監督分數數據計入和計算。(Translation completion pending) 得分最高的參賽者獲得第一名,獲得第二高分的參賽者獲得第二名,獲得第三高分的參賽者獲得第三名,以此類推。

In the event of a tie, the final categorical scores for the competitors with equal scores will be recalculated with all the judges’ scores in each category, including the highest and lowest scores that were previously omitted. This recalculation will determine who wins the tie. If the scores are still tied after the recalculation, a tie will be declared and multiple medals will be awarded for the same place. In the event of a two-way tie for first place, no second place will be awarded. In the event of a three- (or more) way tie for first place, no second or third places will be awarded. In the event of a two- (or more) way tie for second place, no third place will be awarded.
引き分けの際には、同じ合計点だった参加者のそれぞれのカテゴリーの点数が先に除去された最も低い得点と最も高い得点を含めてもう一度計算されます。この得点の優劣により勝者を決定することができます。この得点の再計算をもってしても同じ得点になった場合、結果を引き分けとして同じ色のメダルがそれぞれの参加者に与えられます。1位が2人の場合、2位の受賞はなくなります。1位が3人以上の場合、2位と3位の受賞がなくなります。2位が2人以上の場合、3位の受賞がなくなります。
En caso de empate, los puntajes categóricos finales para los competidores con puntajes iguales serán recalculados con todos los puntajes de los jueces en cada categoría, incluyendo los puntajes más altos y más bajos que se omitieron previamente. Este nuevo cálculo determinará quién gana el empate. Si los puntajes siguen empatados después del recálculo, se declarará un empate y se otorgarán múltiples medallas para el mismo lugar. En el caso de un empate de dos vías para el primer lugar, no se otorgará un segundo lugar. En el caso de un empate de tres (o más) maneras para el primer lugar, no se otorgarán segundos ni terceros lugares. En el caso de un empate de dos (o más) maneras para el segundo lugar, no se otorgará el tercer puesto.
В случае ничьи, финальные очки будут подсчитаны заново, в этот раз с учётом оценок всех судей в каждой категории (высшей и низшей). Полученный результат определит победителя. Если ничья сохраняется даже в этом случае, она объявляется официальной и несколько медалей будут выданы за одно место. В случае ничьи между двумя участниками за первое место, второе присуждаться не будет. Если три или больше артистов претендуют на первое место, друге места никто не займет. Если двое заняли второе место, то третье присуждаться не будет.
在平分的情況下,在產生相同分數的參賽者的評分類別的最終分數將會被重新計算,其中包括了先前省略的最高和最低分數。重新計算將會決定誰贏得較高的分數。如果重新計算後分數仍然相同,則將宣布該同分之兩人獲得相同相同名次,並獲得相同獎牌。如果是兩人並列冠軍,則不會產生亞軍。如果三人同時並列冠軍,則不會有亞軍和季軍名次。如果兩人並列亞軍,則不會產生季軍名次。

The competition director will appoint at least one person to monitor whether the final acts differ significantly from the acts submitted in preliminaries. If that party or the competition director feels the act may have been changed significantly, then the competition director can choose to review the video, alone or in consultation with that party and/or the finals judges, and will then decide whether or not to disqualify the competitor.
演目の内容が一次審査のビデオと著しく異なる場合に備え、大会主催者は、演目の違いをチェックする監査人を一人、または複数人用意します。演目に大きな違いが見受けられた場合、大会主催者は自ら、または監査人や審査員とともに、一次審査のビデオをチェックし、選手を失格にするかを決めます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Following the competition, the judges will be required to confirm all of their scores are correct. This time is to be used to confirm scores. This time is not to be used to discuss, debate, or change scores. Winners will not be announced until the judges confirm their scores.
最終審査の後、審査員はマークした全ての得点が正しいかどうか確認します。この時間は得点の確認に使われる時間であって、話し合い、議論や得点の変更に使われるものではありません。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

All scores with complete breakdowns may be posted at the festival and on the IJA website. All competitors will receive a copy of the scorecards and comments for their preliminaries and finals on request.
勝者は得点の確認が終わるまでは発表されません。得点とその内訳はIJAのホームページに掲載される可能性があります。参加者が望んだ場合、得点のコピーと一次審査、最終審査の審査員のコメントが参加者に与えられます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

V: Finals Performance Requirements   決勝演技の条件   REQUISITOS DE RENDIMIENTO FINALES   Требования для Финального Выступления   最終演出要求

1: Rehearsals
1: リハーサル
1: Ensayos
1: Репетиции
1. 彩排
Competitors who advance to the finals must attend a rehearsal to review procedures and inspect the performance space. Competitors must make their technical requirements, such as sound and light cues, known to the competition director, who will be responsible for communication with the technical staff and volunteers. The competitor is solely responsible for any errors resulting from a lack of communication with the competition director or staff, including errors that interfere with the competitor’s performance and/or adversely affect the judging of that competitor’s routine. The competition director will allow each act an equal amount of time for rehearsal. It is the responsibility of the competitors who qualify for the final competition to know when and where the rehearsals will take place. Competitors who miss their rehearsal time may be disqualified from the championships.
最終選考に選ばれた大会参加者は演技の手順とパフォーマンスエリアの確認のためにリハーサルに参加する必要があります。大会参加者は演技に必要な音響シートや照明の詳細を大会主催者に知らせ、大会主催者が劇場スタッフとボランティアに連絡を取ります。大会主催者やスタッフとの連絡ミスによる演技のミスと(もしくは)は審査への影響は大会参加者の責任です。大会参加者1人1人に与えられたリハーサル時間はみな同じです。リハーサルの時間と場所を把握することは最終審査に臨む大会参加者の責任です。リハーサルに参加しない大会参加者は失格になる可能性があります。
Los competidores que avancen a la final deben asistir a un ensayo para revisar los procedimientos e inspeccionar el espacio de actuación. Los competidores deben hacer que sus requisitos técnicos, como las señales de sonido y luz, sean conocidos por el director de la competencia, que será responsable de la comunicación con el personal técnico y los voluntarios. El competidor es el único responsable de cualquier error que resulte de la falta de comunicación con el director o el personal de la competencia, incluidos los errores que interfieren con el rendimiento del competidor y / o afectan adversamente la evaluación de la rutina de ese competidor. (Translation completion pending) Los competidores que pierdan su tiempo de ensayo pueden ser descalificados de la competencia.
Участники, попавшие в финальные соревнования, должны прийти на репетицию, чтобы ознакомиться с правилами и местом выступления. Участники должны сообщить директору о своих технических требованиях, таких как музыка и свет. Директор, в свою очередь, отвечает за связь с техниками и волонтёрами. Тем не менее, артист целиком несёт ответственность за коммуникацию между собой и директором, и организаторами соревнований, а также за любые ошибки, случившиеся, если этой связи не было. Это относится и к ошибкам, которые могут препятствовать исполнению номера или отрицательно повлиять на само жонглирование. (Translation completion pending) Участники, которые пропустят свое время на репетиции могут быть исключены из соревнования.參與決賽的選手必須參加彩排來檢閱演出程序和確認演出空間。競賽選手必須提出他們的技術要求,像是燈光與音響。且讓競賽總監了解,他將會負責與技術人員和自願者進行溝通。如果選手缺乏溝通,而在演出中如果導致任何錯誤,選手須負全責,以及包含妨礙對手的表現或使得對手的表演產生不利影響,而影響評分。(Translation completion pending) 若參與決賽之選手未能參加彩排可能會喪失參賽資格。
2: Backstage Access
2: 楽屋
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)
Due to insurance requirements and to ensure professionalism, no one is allowed backstage during technical set up, tech rehearsal, dress rehearsal, final performance, or post-performance except competitors, Championships staff, production staff, site technicians, and other authorized personnel.
参加者の周りの環境の安全と配慮を守るために、機材の調整時、リハーサル、最終審査、演技の直後は、参加者、大会スタッフ、舞台スタッフ、劇場スタッフおよび許可のある関係者以外の楽屋への立ち入りを禁止とします。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The IJA will provide stagehands to assist the competitors in setting and removing props. Each competitor in Juniors and Individuals and each team may authorize up to two additional people, such as coaches, parents, translators, or prop assistants, for backstage access. Security passes may be required for everyone permitted backstage.
IJAでは道具の入り、はけを担当するスタッフを用意します。ジュニア、個人、チーム部門の大会参加者は関係者(コーチ、親、通訳、道具アシスタントなど)を2人まで楽屋に入れることができます。楽屋への立ち入りにはパスが必要になります。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Competitors may ask the competition director to authorize additional backstage passes if necessary. The decision to grant them, however, is at the competition director’s sole discretion.
必要に応じて大会参加者は大会主催者に追加の楽屋へのパスを申し出ることができます。パスが発行ができるかどうかは大会主催者の判断によります。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

3: Technical Restrictions
3: パフォーマンスの注意点
3: Restricciones técnicas
3: Технические Ограничения
3. 技術限制
To reduce delays in the competitions and minimize the time between performances, acts will be given a maximum of two minutes for set up, starting from an empty stage, and two minutes to completely clear the stage after the act is complete. Any unique entrances, exits, props, intentional drops, or other special circumstances, must be discussed with the competition director before the competitions begin. If the routine requires any special effects, such as strobe, fog, explosives, fluorescents, black lights, etc., it is the responsibility of the competitor to provide them. All special effects must be cleared with the competition director and the facility manager. Tech time is generally extremely limited (usually 20 minutes per act), and acts should avoid relying on any cues too complicated to program and rehearse in the allocated time.
大会の遅れを防ぎ、演技の間の時間を短くするために、何もないステージから道具をセットするまでの時間は最大で2分、演技終了からステージを元の状態に戻すまでの時間は最大で2分とします。特別な舞台入りやはけ、特殊な道具やドロップ、その他独特な演出がある場合は、大会の前に大会主催者と相談する必要があります。ストロボ、霧、爆発物、蛍光、ブラックライトなどの特殊効果は大会参加者自身が用意します。特殊効果の使用する場合は大会主催者と設備の管理人に話して確認しなければなりません。リハーサルの時間は非常に短く(1つの演技あたり大抵20分)、スケジュールを遅らせないために、複雑すぎる音響や照明シートは避けなければいけません。
Para reducir los retrasos en las competiciones y minimizar el tiempo entre las actuaciones, los actos tendrán un máximo de dos minutos para la puesta en marcha, comenzando desde una etapa vacía, y dos minutos para despejar completamente el escenario una vez que se complete el acto. Todas las entradas, salidas, accesorios, descensos intencionales u otras circunstancias especiales únicas deben discutirse con el director de la competencia antes de que comience la competencia. (Translation completion pending) Todos los efectos especiales deben ser eliminados con el director de la competencia y el gerente de la instalación. (Translation completion pending)
Чтобы снизить задержки во время соревнования и уменьшить время паузы между выступлениями, будет дано две минуты, чтобы подготовить номер, и две минуты чтобы очистить сцену после него. Любые нестандартные выходы и уходы со сцены, намеренные падения реквизита, или любые иные особые обстоятельства должны обсуждаться с директором до начала соревнований. (Translation completion pending) Дополнительные эффекты нужно заранее согласовывать с директором соревнований и управляющим площадки. (Translation completion pending)
為了減少比賽中的延誤並盡量縮短表演之間的閒置時間,表演將有最多2分鐘時間設定道具,而在演出完畢後將有兩分鐘時間將所有道具撤除。任何特殊的入口、出口、道具、刻意掉落或其他特殊的情況,必須在事前與競賽總監討論。(Translation completion pending) 所有的特殊效果都必須向競賽總監和設施經理告知清楚。(Translation completion pending)

The IJA will endeavor to provide a high-quality stage for the competitions, but no explicit guarantees are made concerning characteristics of the performance area. For example, competitors are advised to provide their own bounce slabs and to be prepared to cope with possibly adverse lighting conditions or uneven ceiling heights.
IJAは大会参加者にできるだけいいステージを提供できるように努めていますが、ステージが演技に完璧に適したパフォーマンスエリアであるという保障はできません。例えば、バウンスジャグリング用の床板は参加者自身で持ってきた方がいいです。また、照明により見難くなったり、天井の高さが均一でない場合もあります。
La IJA se esforzará por proporcionar una etapa de alta calidad para las competiciones, pero no se hacen garantías explícitas con respecto a las características del área de actuación. Por ejemplo, se aconseja a los competidores que proporcionen sus propias losas de rebote y que estén preparados para hacer frente a condiciones de iluminación posiblemente adversas o alturas de techo desiguales.
IJA стремится использовать лучшие сцены для соревнований, но никаких гарантий не даётся в плане их характеристик. Например, участникам рекоммендуется использовать собственные площадки для жонглирования на отскок и быть готовыми к неблагоприятному свету или не равной высоте потолков.
IRC努力為比賽提供一個高質量的舞台,但無法保證每個舞台都擁有同樣的特點。舉例來說:建議比賽選手能夠提供自己的軟墊,並有心理準備需要應付高度和燈光限制。

VI: Information for Judges   審査員に関して   INFORMACIÓN PARA JUECES   ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ СУДЕЙ   裁判資訊

1: Judging Guidelines
1: 審査について
1: Directrices para juzgar
1: Памятка Для Судей
1. 裁判準則
A judge’s primary role is to provide a fair and objective appraisal of the performance. Judges are to score based on what is seen at the time of judging, not on what they think the competitor is capable of or on what the judges have otherwise observed the competitor doing. Scores should be completely independent. Judges should not talk to each other during the competition. A judge should never criticize other judges or their scores.
審査員の役割は公平かつ客観的に演技を評価することです。審査員は、審査時に何を見たかによって点をつけます。何ができそうか、または、何ができていたかもしれない、は加点の対象にはなりません。点数は審査員とは独立したものでないといけません。審査員は大会の際に他の審査員と話すことはできません。審査員は他の審査員の評価や点数を批判することもできません。
La función principal de un juez es proporcionar una evaluación justa y objetiva del desempeño. Los jueces deben puntuar en función de lo que se ve al momento de juzgar, no de lo que creen que es capaz el competidor o de lo que los jueces hayan observado de otra manera que el competidor. Las puntuaciones deben ser completamente independientes. Los jueces no deben hablar entre ellos durante la competencia. Un juez nunca debe criticar a otros jueces o sus puntajes.
Главная роль судьи — давай честную и объективную оценку выступления. Судья оценивают то, что они видели во время жонглирования, а не то, на что по их мнению жонглёр способен, или что ещё они видели в его исполнении. Оценки должны быть совершенно независимыми. Судьям не рекомендуется разговаривать между собой во время соревнования. Судья не должен критиковать других судей или их оценки.
裁判的主要職責主要是針對選手的表演進行公平跟客觀的評估。裁判應根據評判時所看到選手所表演的情況進行評分,而非根據他們認定的選手能力或裁判並未觀察到的行為內容。每個裁判所提供的分數應該獨立,而不受其他裁判影響。比賽時裁判之間不可交談,亦不可以批評其他裁判所給予的分數。

Judges are expected to compare competitors to an absolute scale, not against the other competitors. Judges should not rank routines. Instead, they should score each routine against an absolute standard in the six categories, determined by the judge’s previous experience and knowledge of the field.
審査員の評価は他の参加者との相対評価ではなく、絶対評価です。審査員は、それぞれの演技に順番をつけるのではなく、自分の経験と知識をもとに、絶対評価表に従った点数をの6つの各カテゴリーについてつけます。
Se espera que los jueces comparen a los competidores a una escala absoluta, no en contra de los otros competidores. Los jueces no deben clasificar las rutinas. En cambio, deben calificar cada rutina con un estándar absoluto en las seis categorías, determinado por la experiencia previa del juez y el conocimiento del campo.
Ожидается, что судьи будут оценивать каждого участника индивидуально, а не в сравнении друг с другом, судьи не должны распределять номера от лучшего к худшему. Вместо этого, каждый номер должен быть оценен по безотносительному стандарту в каждой из шести категорий, основываясь на прежнем опыте судьи и его знании жонглирования.
裁判理應將比賽的選手的演出內容進行程度上的比較,而非選手之間相互進行比較。裁判不該直接評判演出,相反的,他們應該根據裁判過往經驗和對該領域的知識來針對六個類別的分類進行絕對標準的評判。

Each judge is required to score independently. Judges record their scores and write comments for each act immediately after the completion of the act. All scores are to be turned over to the scorekeeper before the next act begins and may not be changed after submission.
各審査員は独立して得点を記入します。演目終了直後に得点とコメントがマークされます。得点は次の演技が始まる前に得点係によって写され、それ以降の得点の変更は認められません。
Se requiere que cada juez califique independientemente. Los jueces registran sus puntajes y escriben comentarios para cada acto inmediatamente después de la finalización del acto. Todos los puntajes deben entregarse al anotador antes de que comience el siguiente acto y no pueden modificarse después de la presentación.
Каждый судья должен оценивать независимо. Распределять баллы и писать комментарии для каждого номера нужно сразу после его завершения. Баллы должны быть переданы человеку, подсчитывающему очки, до начала следующего номера. Оценки не могут быть изменены впоследствии.
每個裁判被要求獨立評分。在每個動作之後,裁判需即時記錄他們分數以及寫下他們的評論。所有的分數都將在下一個動作之前繳交給計分員,並且在提交後不得更改分數。

Judges are to look for both good and bad qualities. It is important for judges to evaluate the whole routine and not overemphasize one point so that it becomes the prime issue. Judges should be honest with themselves and not worry about what others may think or decide. Judges should train themselves to be consistent. All competitors should receive the same appreciation and consideration. Marking a score differently than what one really feels (too high or too low) could unfairly affect the final outcome for another competitor. Judges may also prepare comments to give the competitors feedback on their routines. These comments are not part of the official scoring system.
審査員は良いところも悪いところも見ます。演技のある一部分に焦点を当てて、それをもとに評価をする、のではなく、演技の全般を見て判断します。審査員は自分自身の判断に忠実でなければなく、他の審査員の判断によって影響されてはいけません。大会参加者によって評価の基準は変わりません。ある参加者に与えようとする評価以上、または以下の点数を与えることが、他の参加者の最終結果に影響を与えます。審査員は演技に対するコメントを用意し、演技の後、参加者は審査員のフィードバックを得ることができます。このコメントは加点システムとは一切関係がありません。
Los jueces deben buscar cualidades buenas y malas. Es importante que los jueces evalúen toda la rutina y no enfaticen demasiado un punto para que se convierta en el tema principal. Los jueces deben ser honestos consigo mismos y no preocuparse por lo que otros puedan pensar o decidir. Los jueces deben entrenarse para ser consistentes. Todos los competidores deberían recibir la misma apreciación y consideración. Marcar un puntaje diferente de lo que uno realmente siente (demasiado alto o demasiado bajo) podría afectar injustamente el resultado final para otro competidor. Los jueces también pueden preparar comentarios para dar a los competidores comentarios sobre sus rutinas. Estos comentarios no son parte del sistema oficial de puntuación.
Судьям следует обращать внимание как на хорошие, так и на плохие качества номера. Важно оценивать выступление в целом, а не заострять внимание на одном аспекте. Судьям стоит быть честными с самими собой и не волноваться о том, что могут подумать или решить другие. Они также должны быть постоянны в своей работе. Все участники должны получать одинаковое количество внимания. Если судья даст не ту оценку, которую он считает правильной (завышенную или заниженную), то это может отрицательно повлиять на исход соревнований для другого участника. Судьи могут написать дополнительные комментарии и советы и поделиться ими с участниками. Эти записи не имеют влияния на финальную оценку.
裁判需要定義好與壞的品質。對於裁判來說是非常重要的去評估整體的演出,而非過分強調一點,使得該點成為主要的問題。裁判應該對自己誠實,不需擔心他人怎麼想或決定。裁判需要自我訓練一致性的看法能力,所有的選手都應得到同樣的讚賞與思考。依據裁判的觀感標記不同的分數(太高或太低)都將不公平地影響另一個選手的最終結果。裁判可以準備評論給予被評分的選手,但這些評論屬於官方計分系統的範疇內。

Judges are responsible for reading and understanding all rules before the competition.
審査員は大会の前にルールを読み、理解することが必要となっています。
Los jueces son responsables de leer y entender todas las reglas antes de la competencia.
Судьи обязаны прочитать и понять все правила до начала соревнований.
在比賽之前,裁判有責任閱讀及理解所有的規則。

Judges should make themselves available to competitors after the competition for further explanation and suggestions for improvement. All scores are anonymous. Preliminaries judges must keep their opinions and scores confidential until after the competition is complete. After the finals, prelims and finals judges are welcome to discuss their opinions with competitors but are asked not to disclose which scores they gave.
大会の後、参加者は審査員からコメントや上達するための案などを受け取ることになっています。点数は匿名で入れるシステムです。一次審査の審査員は自分の意見と自分のつけた点数を大会が終わるまでは秘密にしておかなければなりません。最終審査のあと、参加者は一次審査と最終審査の審査員と話すことができますが、点数を教えてもらうことはできません。
Los jueces deben ponerse a disposición de los competidores después de la competencia para obtener más explicaciones y sugerencias de mejora. Todos los puntajes son anónimos. Los jueces preliminares deben mantener sus opiniones y puntajes confidenciales hasta que se complete la competencia. Después de los exámenes finales, preliminares y finales, los jueces pueden debatir sus opiniones con los competidores, pero se les pide que no divulguen los puntajes que dieron.
После соревнований судьям следует быть доступными для всех участников, чтобы лучше разъяснить своё решение и дать советы по дальнейшему развитию. Все оценки анонимны. Судьи отборочных соревнований должны держать свои оценки и мнения в секрете до окончания финальных соревнований. После них, все судьи могут обсуждать номера с участниками, но им не следует говорить, сколько баллов они начислили.
裁判應該保留時間給予任何在賽後有疑慮的選手,提供他的解釋與改進建議。所有的分數都是匿名的,預賽評委必須嚴禁保密他們的意見與分數直到比賽結束。在決賽結束後,歡迎預賽及決賽的裁判與選手們討論他們的觀點,但被要求不能透露他們的給分。

All concerns and questions should be addressed to the competition director or to an individual designated by the competition director.
その他の質問は大会主催者、または大会主催者が指定した人物にお尋ねください。
Todas las inquietudes y preguntas deben dirigirse al director de la competencia oa un individuo designado por el director de la competencia.
Все вопросы можно задать директору соревнований, или человеку, которого директор назначил ответственным.
所有的問題應該由競賽總監或由競賽總監指定的某人來協助解決問題。

VII: Organizational Details   運営について   DETALLES ORGANIZATIVOS   ОРГАНИЗАЦИЯ СОРЕВНОВАНИЙ   組織細節

1: Competition Staff
1: 大会スタッフ
1: Personal de la competencia
1: Персонал
1: 競賽工作人員
The competition director will choose all staff for the competition. The staff needed is as follows:
大会のスタッフはすべて大会主催者によって選ばれます。以下が大会スタッフのリストです。
El director de competencia elegirá a todo el personal para la competencia. El personal necesario es el siguiente:
Директор должен набрать весь персонал для соревнований. Требуются:
競賽總監將選出所有參與比賽的工作人員,這些工作人員如下:

  • 5 preliminaries judges   一次審査の審査員5名   5 jueces preliminares   5 судьи для отборочного соревнования   5名預賽裁判
  • 7 finals judges   最終審査の審査員7名   7 jueces finales   7 судей для финального соревнования   7名決賽裁判
  • 1-2 timers   タイムキーパー1、2名   1-2 cronometradores   1-2 человек, засекающий длительность номера   1-2計時人員
  • 1-2 drop counters (in the event that two drop counters reach different counts, both counts are made available to the judges.)   ドロップカウンター1,2名(2人の計測数が異なる場合、2人の計測数の両方が審査員に伝えられます)   1-2 contadores de gotas   1-2 человек, считающий количество падений реквизита   1-2名掉落計數員
  • 1 scorekeeper   得点係1名   1 marcador   1 человек, ведущий подсчет очков   1名計分員
  • 1 or more persons to compare preliminary and final routines (may be a preliminaries judge or judges)   一次審査のビデオと最終審査の演技の内容の違いをチェックする監査人1名または複数名(一次審査の審査員が務める場合もあります)   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)
  • Stagehands – number to be determined by the competition director.   道具の出し入れを担当するスタッフ-人数は大会主催者によって決定されます。   Asistentes de escenario – número que determinará el director de la competición.   Помощники на сцене — их количество определяет директор   舞台助理/助手 – 數量由競賽總監決定

The competition director may appoint additional staff if needed.
大会主催者によってその他のスタッフが選ばれることもあります。
El director de la competencia puede designar personal adicional si es necesario.
Если нужно, директор может назначить людей на дополнительные должности.
如有任何需要競賽總監有權可額外增加。

2: Show Order
2: 出番
2: Orden del show
2: Порядок Номеров
2: 節目順序
The Festival Director and competition director will determine how many festival shows to use for competitions and when to schedule them during the festival. Within each competition performance, the competition director has the discretion to set the show order so as to intermix or separate the Juniors, Individuals, and Teams competitions. The competition director is solely responsible for determining the order in which routines will be presented. Preliminary scores, technical requirements, show diversity, and general show flow may all be considered.
大会に使うショーの回数とスケジュールの決定日時はIJF主催者と大会主催者によって決められます。
ジュニア、個人、チームの各部門を部門ごとに演技させるか、または各部門をミックスしたショーにするのかの決断は大会主催者によって決められます。それぞれの演技の順番は、一次審査での得点、機材や道具の移動、演目のバラエティ、ショーの流れ、などを加味した上で大会主催者によって決められます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)
3: Judge Selection
3: 審査員について
3: Selección del juez
3: Выбор Судей
3: 裁判選擇
A Stage Championships preliminaries judge cannot serve as a finals judge for that same year’s Stage Championships. The competition director will select judges from a variety of backgrounds. Judges are not required to know all the intricacies of juggling, but they need to understand the value of and have an appreciation for the entertainment of juggling. Judges may include, but are not limited to:
大会の一次審査の審査員は同じ年の最終審査の審査員にはなれません。大会主催者によって様々な背景を持った審査員が選ばれます。審査員にジャグリングの知識は求められませんがジャグリングの価値を理解し、エンターテイメントとしてジャグリングを評価できることが求められます。審査員の背景には以下のようなものがあります。
(Translation completion pending) Los jueces no están obligados a conocer todas las complejidades de los malabares, pero necesitan comprender el valor de y tener aprecio por el entretenimiento de los malabares. Los jueces pueden incluir, pero no están limitados a:
(Translation completion pending) Судьям не обязательно знать все тонкости жонглирования, но они должны понимать и ценить его как вид сценического искусства. Среди судей могут быть, помимо всех прочих:
(Translation completion pending) 該活動總監和競賽總監將從各種背景中挑選裁案,裁判不需熟知所有錯綜復雜的雜耍技法,但是他們需要了解其雜耍的娛樂價值以及對其有所欣賞。裁判可能包含了如下身份(但非限制):

  • hobby jugglers   アマチュアジャグラー   malabaristas aficionados   жонглеры любители   愛好玩雜耍的人
  • professional jugglers   プロジャグラー   malabaristas profesionales   профессиональные жонглеры   職業雜耍玩家
  • former juggling competitors   過去の大会参加者   ex malabares competidores   участники предыдущих соревнований   前雜耍選手
  • entertainment establishment owners   娯楽施設のオーナー   propietarios de establecimientos de entretenimiento   владельцы развлекательных заведений   娛樂場所業者
  • circus owners   サーカスのオーナー   dueños de circo   владельцы цирков   馬戲團老闆
  • circus / variety arts entertainers   サーカスやその他のエンターテイナー   animadores de circo / artistas de variedades   артисты оригинального жанра   馬戲團演員/表演藝術演員
  • juggling prop makers   ジャグリングの道具製作者   haciendo malabarismos con fabricantes   изготовители жонглерского реквизита   雜耍道具製造商
  • patrons of the arts   芸術関係者   patrones de las artes   спонсоры   藝術贊助者
  • university theater professors   大学の演劇の先生   profesores de teatro universitario   преподаватели театральных училищ   大學劇院教授
  • booking agents   アーティストエージェンス   agentes de reserva   менеджеры развлекательных мероприятий   票務代理商
  • talent scouts   タレントスカウト   exploradores de talentos   продюсеры   人才偵探
  • theater producers / directors   演劇のプロデューサー/ディレクター   productores / directores teatrales   театральные режиссеры   劇場製作人/導演
  • other theater or variety arts professionals, e.g., musicians, choreographers, costumers, etc.   演劇や他の分野でのプロ(例えば、ミュージシャン、振り付け師、衣装デザイナーなど)   otros profesionales de teatro o de artes de variedades, por ejemplo, músicos, coreógrafos, clientes, etc.   другие деятели искусства — музыканты, хореографы, костюмеры, и прочие   其它戲院或各種藝術專業人士,例如:音樂家、編舞家和消費者等。

The competition director should attempt to diversify as much as possible the panel of finals judges. Judges should not have a close personal relationship with any competitor that would prevent them from assessing all routines fairly. If a judge or competitor feels that a particular judge might have a conflict of interest, then it is that individual’s responsibility to bring the matter to the attention of the competition director.
大会主催者は最終審査の審査員として、異なった背景を持つ審査員を用意します。公平な審査のために、審査員は参加者と親しい交流を持っていてはいけません。参加者が審査員との間に一定の利害関係があると感じた場合は、大会主催者に申し出る必要があります。
(Translation completion pending) Los jueces no deben tener una relación personal cercana con ningún competidor que les impida evaluar todas las rutinas de manera justa. Si un juez o competidor siente que un juez en particular podría tener un conflicto de intereses, entonces es responsabilidad de ese individuo llevar el asunto a la atención del director de la competencia.
(Translation completion pending) Они не должны состоять в близких связях с кем либо из участников, чтобы исключить возможность предвзятой оценки. Если один из участников или судей считает, что у другого судьи конфликт интересов, то это его ответственность донести эту информацию до директора.
(Translation completion pending) 裁判不該和某個選手存有親近關係或建立私人關係,以防止他們評判公正性。如果裁判和某位競爭對手存在著利益關係,每個人都有責任將此事告知競賽總監。

The competition director does not participate in the judging of any competitor’s preliminary or final performance and should not influence the judges’ scoring.
大会主催者は一次審査、最終審査の参加者の評価には加わらず、審査員の得点にいかなる影響も与えてはいけません。
El director de competencia no participan en la evaluación de la actuación preliminar o final de ningún competidor y no deben influir en la puntuación de los jueces.
Директор не могут быть судьями в отборочных и финале или влиять на оценки судей.
(Translation pending)

4: Contact the Competition Director
4: 大会主催者の連絡先
4: (Translation pending)
4: (Translation pending)
4: (Translation pending)
Questions or comments regarding the IJA Stage Championships should be addressed to championships@juggle.org.
IJAの大会に関する質問やコメントはこちらまで。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

All concerns and questions of consequence regarding a specific preliminary or finals event should be addressed to the competition director or to an individual designated by the competition director, and not to an individual judge or other IJA staff person. Decisions of the competition director in all matters regarding the Stage Championships are final.
一次審査や最終審査の結果に関する質問は審査員やIJAスタッフではなく、大会主催者、または大会主催者の指定した人物までお願いします。大会主催者の大会に関する決定は最終決定となります。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

festival


CELEBRATE WITH US

PROGRAMS


GET INVOLVED

ejuggle


THE LATEST NEWS

join


BECOME A MEMBER