IJA Stage Championships – Rules – TEST
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Show English
日本語で表示する (Japanese)
En español (Spanish) – Incomplete
ЧИТАТЬ НА РУССКОМ (Russian) – incomplete
中文顯示 (Chinese) – INCOMPLETE
See multiple languages

2018 Rules for IJA Stage Championships TEST
2018 年度IJA大会ルール
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

This page shows either the IJA Stage Championships rules or the IJA Regional Competitions (IRC) rules. Please select which rules to show:
(Japanese translation)

IJA Stage Championships Japanese translation IJA Regional Competitions (IRC) Japanese translation

Competitors are required to read the rules below in full, to ensure that routines meet all guidelines and requirements of the IJA Stage Championships.
Los competidores deben de leer las reglas completamente, para asegurar que sus rutinas sigan los lineamientos y requerimientos de las competiciones de la IJA.
Чтобы принять участие в соревнованиях IJA, участникам необходимо ознакомится с приведенными ниже правилами, чтобы их выступления отвечали всем рекомендациям и требованиям Соревнований IJA.
(Translation pending)


Individuals   個人


Teams   チーム


Juniors   ジュニア

I: General Information   概要   Información general   ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ   一般資訊

1: About the IJA Stage Championships
1: IJAステージチャンピオンシップについて
1: (Translation pending)
1: (Translation pending)
1: (Translation pending)
The IJA Stage Championships is a prestigious international competition recognizing top-level entertainment by offering medals and prize money for juggling performances. The goal of the IJA Stage Championships is to reward a stage-performed juggling act that is entertaining and marketable to a broad audience.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The IJA Stage Championships finals are held every year during the annual IJA Festival. Tickets for the final round of competitions are sold to the public.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The IJA Stage Championships consists of three divisions:
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

  • Individuals – solo juggling routines   個人-ソロパフォーマンス   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)
  • Teams – routines involving two or more jugglers   チーム-2人以上のパフォーマンス   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)
  • Juniors – solo juggling routines for jugglers under 18 years old   ジュニア-18歳未満のソロパフォーマンス   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)

Competition routines are required to be 5-8 minutes in length (5-7 minutes for Juniors), must meet certain technical requirements, and are scored by a judging panel in the categories of Entertainment Value, Execution, Juggling Difficulty, Juggling Creativity, Presentation, and Representation of Juggling. See the Scoring section below for full details on the scoring system.
Las rutinas de la competición se requieren para ser 5-8 minutos de largo (5-7 minutos for Juniors), deben cumplir ciertos requisitos técnicos, y son puntuadas por un panel de jurado en las categorías de: valor de entretenimiento, ejecución, dificultad, creatividad, presentación, y representación de malabarismo. Consulte la sección de puntuación a continuación para obtener detalles completos sobre el sistema de puntuación.
Выступления должны длиться от 5 до 8 минут (5-7 минут for Juniors), обязаны соответствовать определенным техническим требованиям,представленным ниже и будут оцениваться судьями по следующим категориям: Развлекательная Ценность, Исполнение, Сложность Жонглирования, Креативность Жонглирования, Презентация, и Репрезентация Жонглирования. (Ниже будет дана расшифровка каждой категории)
(Translation pending)

II: Information for Competitors   参会者の情報   Información para competidores   ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ   參賽者資訊

1: Applying to Compete
1: 大会登録
1: Aplicar para competir
1: Подача Заявки
1: 賽事申請
To apply to compete in the 2018 IJA Stage Championships, you must complete the following three steps on or before May 15, 2018:
2018 年IJAステージチャンピオンシップの大会参加希望者は2018 年5月15日までに以下の3つのステップに従い申し込みを完了してください。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

1. Upload your video to YouTube or Vimeo, according to the directions in the Preliminaries section below. You are responsible for ensuring that any music you use complies with the IJA Music Policy.
後述の一次審査の規定に従い、YoutubeまたはVimeoにビデオをアップロードしてください。使用する音楽が  IJA 音楽使用の規定 にあてはまっているかを確認してください。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

2. Pay the $25 Entry Fee.
$25 参加料  
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

3. Complete the Stage Championships Entry Form.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)
Finalists will be announced by June 12, 2018.
最終審査に選ばれた者は2018 年6月12日までに通知が来ます。
(Translation pending)
(Translation pending)

2: Details for 2018
2: 2018年大会の紹介
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)Half-Price Event Packages for Finalists:
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

This year, for each competitor who qualifies for the finals of the Stage Championships, the IJA will pay half the cost of that finalist’s Event Package, with the exception that for Teams entries the half-price Event Package will be available only to four people on each team. (Such finalists who register for the festival with an Event Package before becoming finalists will be refunded half of their Event Package price.)
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The 2018 prize moneys have been set as follows:
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

1st Place – Gold Medal
1° Lugar – Medallo Oro
Первое место – Золотая медаль
第一名 – 金牌
$1,000 $1,500 $500
2nd Place – Silver Medal
2° Lugar – Medallo Plata
Второе место – Серебряная медаль
第二名 – 銀牌
$400 $600 $200
3rd Place – Bronze Medal
3° Lugar – Medallo Bronce
Третье место – Бронзовая медаль
第三名 – 銅牌
$200 $300 $100

The deadline for submitting your application, video, and entry fee is May 15.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The 2018 Stage Championships will be held in Symphony Hall, 34 Court St, Springfield, MA 01103. The following information is provided as an approximate reference only. For full theater details, please download the technical information packet below.
Symphony Hall, 34 Court St, Springfield, MA 01103.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

  • Stage width (at proscenium): 57 feet (17.4 meters)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Stage depth (includes apron): 38 feet (11.6 meters)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Stage height to grid (lights will be lower): 45 feet (13.7 meters)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Floor: Brazilian Cherry on creepers
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)

View the theater’s features and capabilities  ホールのスペックを見る   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)

Visit the theater website  ホールのホームページ   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)

3: Awards
3: 賞
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
In addition to the above monetary rewards, winners are presented with medals, and the name of the Individuals Gold medal winner will be inscribed on the IJA Stage Championships trophy.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The prize money listed above for Teams is the full amount that will be awarded to the team, regardless of the number of jugglers in the team.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

If only two entrants qualify for the finals in any division, then no third place medal or third place prize money will be awarded in that division. If only one entrant qualifies for the finals in any division, then that entrant wins the gold medal and associated prizes, and no second or third place medals or prizes are awarded in that division.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

If there is an exact tie for first, second, or third place – even after the tie-breaker is applied (see “Scoring” section below) – then the appropriate higher medal will be awarded to all tied entrants, while prize money for multiple places will be split among the tied entrants. For example, in the event of a two-way tie for first place in Individuals, each of the two first-place competitors would receive a Gold medal plus half of the first place money and half of the second place money; no Silver medal would be awarded; the third-place competitor would receive the Bronze medal and the third place money.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

All monetary prizes for IJA competitions are in US dollars and will only be paid via check, PayPal, or bank/wire transfer. Prize winners will need to supply the necessary information for their chosen form of payment. The IJA will need the following for each payment type:
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

  • Check: Legal first and last name or legal business name
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • PayPal: The email address associated with the recipient’s PayPal account
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)
  • Bank/wire transfer: Legal first and last name or legal business name; bank name, address, phone number; the routing number (the number that identifies the bank); and the winner’s account number.
    (Translation pending)
    (Translation pending)
    (Translation pending)

Any questions regarding payment of prize money should be directed to the the competition director, the treasurer of the IJA, or the chair of the IJA.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

4: Eligibility
4: 参加資格
4: Elegibilidad
4: Право на Участие
4: 資格
IJA competitions are open to all, regardless of race, nationality, sex, sexual orientation, or age. The only exception is that entrants in the Juniors division must be under 18 years old on the day of the competition, have neither qualified for nor competed in the Individuals division in past IJA competitions, and have not won the gold medal for Juniors in a previous year. No one may enter both the Individuals and Juniors divisions in the same year. No juggler may enter the Teams competition as a member of more than one team in the same year. However, one juggler is permitted to enter either the Juniors or Individuals competition in the same year that they enter the Teams competition as a member of a single team. All entrants must be IJA members at the time of competition. No team member change (addition, deletion, substitution) is allowed between preliminary competition and final competition.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Special guests of the Festival who are receiving compensation in exchange for performing or teaching workshops at the festival are not permitted to compete in this competition. Such compensation may include, for example, a complimentary Festival admission package, a performance or teaching fee, and/or reimbursement for travel or housing.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

III: Competition Requirements   大会の条件   Requisitos de la competencia   ТРЕБОВАНИЯ   競賽要求

1: Rules for Competitors
1: 大会ルール
1: Reglas para competidores
1. Правила для Участников
1: 競賽規則
This entire web page, and not merely this section, delineates the rules of competition. Unless stated otherwise, the term “competitor” as used herein applies to Juniors, Individuals, and Teams, as well as the individual members of a team.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The minimum time for all competition routines is 5 minutes. Juniors performances have a maximum time limit of 7 minutes. Individuals and Teams performances have a maximum time limit of 8 minutes.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The goal of the IJA Stage Championships is to reward a stage-performed juggling act that is entertaining and marketable to a broad audience. As juggling is an ever-changing and broadening field of skilled prop manipulation, there is no limit on the choice of props; however, the majority of the act must involve the manipulation of objects in a manner that would best be described as juggling, as opposed to by a well-known other specific name. In other words, we encourage competitors to expand our preconceptions of juggling, but the IJA stage competition is a venue for acts that primarily present juggling; not for acts that primarily present prop manipulation in forms that already have their own competitions elsewhere. Non-juggling skills will be judged only in so far as they directly enhance the overall entertainment value of the routine or the extent to which, when combined with juggling, they increase the difficulty or risk of the juggling. Acts that are not primarily perceived as juggling may be disqualified from competition by a majority vote of the preliminary judges or at the competition director’s discretion.
(Translation completion pending) Como los malabares son un campo en continuo cambio y ampliación de hábiles manipulaciones de utilería, no hay límite en la elección de los accesorios; sin embargo, la mayoría del acto debe involucrar la manipulación de objetos de una manera que se describiría mejor como malabares, en oposición a un nombre específico bien conocido. En otras palabras, alentamos a los competidores a ampliar nuestras ideas preconcebidas sobre el malabarismo, pero esta competencia es un lugar para actos que principalmente presentan malabarismo; no para actos que principalmente presentan manipulación de prop en formas que ya tienen sus propios concursos en otros lugares. Las habilidades de no malabarismo se juzgarán solo en la medida en que mejoren directamente el valor de entretenimiento general de la rutina o la medida en que, cuando se combina con malabares, aumentan la dificultad o el riesgo de los malabares. Los actos que no se perciben principalmente como malabares pueden ser descalificados de la competencia por un voto mayoritario de los jueces preliminares o a discreción del director de la competencia.

(Translation completion pending) Поскольку жонглирование — это постоянно меняющийся и расширяющийся жанр манипуляции объектами, то нет никаких ограничених в выборе реквизита. Тем не менее, номер в большинстве своем должен включать в себя такую манипуляцию объектами, какую лучше всего можно описать словом «жонглирование», а не другим известным термином. Иными словами, мы поддерживаем попытки участников расширить наше понимание жонглирования, но этот конкурс — это в первую очередь соревнования по жонглированию. Поэтому мы не принимаем номера, основанные на таком типе манипуляции объектами, который уже имеет отдельное название и соревнования. Все остальные навыки, помимо жонглирования, будут рассматриваться лишь как попытка сделать номер более интересным, или усложнить трюки. Номера, которые не будут восприняты судьями как жонглёрские, могут быть дисквалифицированы по результатам голосования судей отборочных соревнований, или по решению директора соревнований.
(Translation completion pending) 由於雜耍是一項不斷改變跟拓寬的技能操作領域,對道具的選擇沒有限制。然而,主要的行為必須包含了最普遍被稱之為以雜耍的方式來操縱的道具,而非其他眾所皆知的雜技/體育道具。換句話說,我們鼓勵所有的參賽者擴大我們對雜耍的眼界,但是IRC是一個提供雜耍舞台表現的場合,而非作為已有其他相同的雜耍比賽表現的舞台。非雜耍的技能將只有在強化整體的娛樂價值與當結合了難度更大與風險更高時的雜耍技能才能夠被評判,若雜耍動作不被視為雜耍的行為則會被初階賽程的裁判或競賽總監視為不具比賽資格。

Competitors are to have a prepared, polished juggling routine, running within the time limits of the competition, with few drops. Competitors are permitted to include in their routine one or more assistants who do not juggle, regardless of which division they are in (Teams, Juniors, or Individuals). Competitors are expected to behave in a professional manner, and to inform the competition director beforehand of any unusual needs or problems with a routine. Professional practices include: knowing the rules; abiding by the schedule; being on time for all registrations, preliminaries, rehearsals, performances and awards ceremonies; respecting the rights of others; and conducting oneself in a gracious manner.
大会参加者はいくつかの道具を用いて制限時間以内に洗練されたジャグリングの演技を披露しなければなりません。部門(チーム、ジュニア、個人)によらず、大会参加者はジャグリングをしないアシスタントを演技中に使うことができます。大会参加者にはプロとしての態度が求められ、演技に問題が起きたり、至急必要なものができた場合などはあらかじめ大会主催者に知らせることが必要です。プロとして以下のことを守ってください。-ルールに従う -スケジュールを守る -登録、審査、リハーサル、演技、表彰式に遅れない -他の人への配慮も忘れない -プロとしての仕事態度
Los competidores deben tener una rutina de malabarismo pulida y preparada, que se ejecuta dentro de los límites de tiempo de la competencia, con pocas caídas. Los competidores pueden incluir en su rutina a uno o más asistentes que no hacen malabares, independientemente de la categoría de competencia en la que se encuentren (Teams, Juniors or Individuals). Se espera que los competidores se comporten de manera profesional e informen previamente al director de la competencia de cualquier necesidad o problema inusual con una rutina. Las prácticas profesionales incluyen conocer las reglas; cumplir con el cronograma; estar a tiempo para todas las inscripciones, preliminares, ensayos, actuaciones y ceremonias de premiación; respetando los derechos de los demás; y conduciéndose de una manera amable.
Участники должны иметь подготовленный, отработанный номер, длительность, в сроки проведения конкурса, который они могу уверенно исполнить на сцене с небольшим количеством падений. Участникам разрешается включить в свой номер одного или более ассистентов, которые не жонглируют, вне зависимости от категории соревнования (Teams, Juniors or Individuals). От соревнующихся ожидается высокое качество исполнения и профессионализм. Если для исполнения номера вам необходимы определенные условия, обязательно сообщите об этом директору соревнований. Также подразумевается, что участники ознакомятся со всеми правилами, будут придерживаться графика, вовремя пройдут регистрацию и отправят видео на отборочные соревнования. Участники не должны опаздывать на финальное выступление, репетиции и церемонию награждения; что они будут уважать права окружающих и вести себя достойно.
(Translation completion pending) 每位參賽者皆被認為其專業能力與態度,並且在事前告知競賽總監關於比賽的需求或問題。專業行為包含了:了解規則、遵守比賽時間表、準時報到、參與初賽、彩排、演出與頒獎儀式,以及尊重其他選手的權力和親切的禮儀。

No object may be intentionally juggled in an unsafe manner or thrown or kicked off the front of the stage. Fire and incendiary devices of any kind are not permitted. Acts must not damage the performance area in any way. Language that is likely to be considered offensive by a family audience is expressly forbidden, whether visually displayed, spoken, or played in recorded sound effects or music. The competition director reserves the right to veto any prop or portion of a routine that may jeopardize the professionalism of the championships or the safety or property of the audience, the championships personnel, or the theater.
Ningún objeto puede ser lanzado intencionalmente de manera insegura o ser arrojado o pateado fuera del escenario. No se permiten los dispositivos incendiarios de ningún tipo. Los actos no deben dañar el área de actuación de ninguna manera. El lenguaje que pueda ser considerado ofensivo por una audiencia familiar está expresamente prohibido, ya sea que se muestre visualmente, se hable o se reproduzca en los efectos de sonido grabados o en la música. El director de la competencia se reserva el derecho de vetar cualquier apoyo o parte de una rutina que pueda poner en peligro el profesionalismo de las competiciones o la seguridad o propiedad de la audiencia, el personal de la competencia o el teatro.
Запрещается жонглировать любым объектом умышленно опасно, бросать или сбивать его со сцены. Огонь и все воспламеняющиеся устройства запрещены. Номера не должны наносить никакого вреда сцене или залу. Слова, которые скорее всего будут оскорбительны для семейных мероприятий категорически запрещены; они не могут быть показаны визуально, сказаны вслух, или проигрываться как часть музыки или звуковых эффектов. Директор соревнования имеет право запретить использование любого реквизита или часть номера, если это может подвергнуть угрозе статус мероприятия или безопасность зрителей, обслуживающего персонала, их собственности или театр.

In the event that any rule listed here is violated, either by a competitor or by anyone else associated with the competitions, the appropriate action to be taken will be decided exclusively by the competition director. The competition director will also decide the outcome of any dispute that may arise concerning either interpretation of these rules or circumstances not covered by these rules. Decisions of the competition director in these matters are final.
En el caso de que una regla enumerada aquí sea violada, ya sea por un competidor o por cualquier otra persona asociada con las competiciones, la decisión apropiada será decidida exclusivamente por el director de la competencia. El director de la competencia también decidirá el resultado de cualquier disputa que pueda surgir con respecto a la interpretación de estas reglas o circunstancias no cubiertas por estas reglas. Las decisiones del director de competencia en estos asuntos son definitivas.
В случае, если какие-либо из этих правил будут нарушены участником или кем-то, связанным с соревнованиями, соответствующие меры будут приняты исключительно решением директора соревнований. Директор также решит исход любых споров касательно интерпретации этих правил, или обстоятельств, выходящих за рамки правил. Решения директора соревнований в этих случаях окончательны.

2: Preliminaries
2: 一次審査
2: Preliminares
2: Отборочный тур
2: 預賽
The competition uses an all-online video preliminary system. Videos may be uploaded to either YouTube or Vimeo. The following settings will allow the prelims judges to review your routine, while preventing the general public from discovering or watching it.
El competencia usa un sistema preliminar de video en línea. Los videos pueden ser cargados en YouTube o Vimeo. Las siguientes configuraciones le permitirán a los jueces preliminares revisar su rutina, mientras que previenen que el público en general la descubra o la vea.
Соревнование использует онлайн систему отборочных соревнований. Видео могут быть загружены на YouTube или Vimeo. Данные настройки помогут судьям оценить ваш номер, при этом не позволяя обычным зрителям увидеть его.
(Translation pending)

  • On YouTube, under “Basic info” select “Unlisted” rather than “Public” or “Private”; then within “Advanced settings”, under “Distribution options”, make sure that “Allow embedding” is enabled.
    En YouTube, en “Información básica”, seleccione “No listado” en lugar de “Público” o “Privado”; luego, en “Configuración avanzada”, en “Opciones de distribución”, asegúrese de que “Permitir incrustación” esté habilitado.
    На YouTube, под “Basic info” выберите “Unlisted” а не “Public” или “Private”; затем в “Advanced Settings”, под графой “Distribution options”, убедитесь, что включено “Allow embedding”.
  • On Vimeo, click “Settings” under your video on the video page, then click the “Privacy” tab. Under “Who can watch this video?” select “Only people with a password” and under “Where can this video be embedded?” select “Anywhere.”
    En Vimeo, haga clic en “Configuración” debajo de su video en la página de video, luego haga clic en la pestaña “Privacidad”. En “¿Quién puede ver este video?” seleccionar “Solo personas con una contraseña” y en “¿Dónde puede ser este video incrustado?” seleccione” En cualquier lugar “.
    На Vimeo, нажмите ”Настройки” под вашим видео на его странице, затем нажмите на вкладку “Конфиденциальность” и выберите “Только людям с паролем”. Если у вас есть Vimeo Plus, PRO, или Бизнес аккаунт, вы также можете выбрать опцию “Только для людей с личными ссылками”.

Please do not post the URL publicly or on social media. If any part of the video upload process is an obstacle to your entry, please notify the competition director as soon as possible.
No publique la URL públicamente ni en las redes sociales. Si alguna parte del proceso de carga de video es un obstáculo para su entrada, notifique al director de competencia lo antes posible.
Пожалуйста, не делайте эти ссылки доступными на социальных сетях. Если вам не удается подать заявку из-за проблем с выкладыванием видео, немедленно сообщите об этом директору соревнований.

The entry video must be one unedited single-camera shot with live audio (not overdubbed). Video submissions must be in “landscape” aspect ratio, not “portrait” – in other words, if the video is shot using a phone, make sure to orient the phone horizontally, NOT vertically while recording. Additionally, videos must be of high enough quality that the performer and props are clearly visible – for example, do not shoot white props against a white background! Zooming in and out is permitted. Explanatory text accompanying an entry will not be seen by the prelims judges. Material that is not intended to be considered as part of the routine should not be included in the video; that is, the video should begin just before the start of the routine, and should end just after the conclusion of the routine.
登録するビデオはカメラ一台で撮られた編集なしのもので、その場で音楽が流された動画でなければありません。 (音楽の上乗せは認められません) ビデオは横撮りであり、縦撮りは認められていません。もしもスマートフォンで撮影する場合は電話が縦ではなく横になって撮影されていることを確認してください。また、ビデオの解析度は演者と道具が明確に確認できるのに十分なレベルである必要があります。例えば、白い背景に白い道具を使うのは悪い例です!ズームイン、ズームアウトは認められています。言葉による紹介の部分は審査の対象にはなりません。大会で発表されない部分は動画内に入っていてはいけません。つまり、ビデオは演目を披露する直前で始まり、演目披露後に終わっていなければいけません。
La entrada debe ser una toma de cámara única sin editar con audio en vivo (no editado). Las presentaciones de video deben tener una relación de aspecto “apaisado”, no “retrato”; en otras palabras, si el video se toma con un teléfono, asegúrese de orientar el teléfono horizontalmente, NO verticalmente mientras graba. Además, los videos deben tener la calidad suficiente para que el intérprete y los accesorios sean claramente visibles, por ejemplo, ¡no dispare apoyos blancos sobre un fondo blanco! Se permite aumentar y reducir el zoom. (Translation completion pending) El material que no está destinado a ser considerado como parte de la rutina no debe incluirse en el video; es decir, el video debe comenzar justo antes del inicio de la rutina, y debe finalizar justo después de la conclusión de la rutina.
Все видео должно состоять из одного не монтированного дубля с использованием одной камеры (Translation completion pending). Видео должны быть сняты в «ландшафтном», а не «портретном» формате. Иными словами, если вы снимаете номер на телефон, разверните его горизонтально. Также, видео должно быть достаточно высокого качества, чтобы артист и его реквизит были четко видны. Например, не снимайте белый реквизит на белом фоне! Приближение или отдаление кадра в процессе съемки разрешено. (Translation completion pending) Всё, что не касается номера и не является его частью, не должно быть в видео. Начните запись только перед самым началом номера и завершите её сразу после окончания.
錄像視頻必須是單鏡頭未經編輯的影片。視頻規格必須是「橫向」鏡頭而非「縱向」(直)鏡頭-換句話說,如果您的視頻是使用手機拍攝,請務必水平置放手機,而不要垂直置放手機。此外,影片必須具備足夠高的品質,能夠清楚地顯現出表演內容、演員面貌以及所使用道具-舉例來說,請不要在白色背景下使用白色道具!影片錄影過程放大或縮小是允許的。如果有道具未被使用在您的初賽影片中,請避免他們出現在畫面中。(Translation completion pending). 視頻拍攝開始時應該要在您的演出開始之前,而且在您表演結束後結束視頻拍攝。

The routine as shown in the video should resemble the stage act as closely as possible in all aspects, including costume, props, set elements, assistants, and music, including whether the music is performed live or is recorded. Allowances will be made for technical limitations; for example, if you cannot create theatrical lighting effects on the video but would like to use them in your stage act.
La rutina como se muestra en el video debe parecerse lo más posible al acto escénico en todos los aspectos, incluidos el vestuario, los accesorios, los elementos del escenario, los asistentes y la música, incluso si la música se interpreta en vivo o se graba. Se otorgarán permisos por limitaciones técnicas; por ejemplo, si no puede crear efectos de iluminación teatral en el video, pero le gustaría usarlos en su acto escénico.
Показанный на видео номер должен максимально соответствовать сценическому во всех аспектах: костюм, реквизит, декорации, ассистенты, и музыка, особенно если она будет живая. Поблажки будут сделаны в случае технических ограничений, например, если вы не можете создать театральные световые эффекты при записи, но хотели бы использовать их во время сценического выступления.

All competitors are responsible for complying with these rules and the IJA Music Policy.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The competition director may accept all applicants into competition or may ask five preliminary judges to narrow the selection for any or all of the divisions (Juniors, Teams, and Individuals). Each preliminaries judge will be given time to evaluate all the acts independently. They will then return scores to the competition director, keeping a record of their own scores and keeping their scores and opinions confidential. The competition director will compile scores and choose competitors based on the top combined scores. Once all judges have confirmed the accuracy of their scores, all entrants will be notified of whether they qualified for the final competition or not. Prelims scores, rankings, and judging notes if any will be withheld until the IJA Stage Championships, after which they will be available, on request, to anyone who submitted a prelims video whether or not that video qualified for competition.
大会主催者はすべての部門(ジュニア、チーム、個人)において、応募者全員を最終審査に選ぶ場合もあれば、一次審査の5人審査員に選考を求める場合もあります。1人1人の審査員は個別に応募者全員の演目を評価するための時間を与えられます。その後、各演目の集計点数が主催者に渡されます。各審査員がつけた個人の点数や意見は公開されることはありません。各応募者の集計された点数によって大会出場者が決定されます。主催者は点数を集計し、得点の高い者を大会出場者とします。一次審査の審査員が得点を確認次第、各応募者に出場の不可が通知されます。 一次審査での点数、順位および審査員のコメントはIJA大会まで保存されます。最終選考に選ばれても選ばれなくても、ビデオを送った応募者は大会後に一次審査での点数、順位および審査員のコメントを必要であれば受け取ることができます。
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The maximum number of competitors will be determined based on the time and resources of the festival. The competition director, in conjunction with the Festival Director, will determine this number. The scoring system for finals (described below) is also used for the preliminaries; the only difference is that whereas seven judges are used in the finals, five are used for preliminaries. (High and low score per category are eliminated in both cases, so here the middle three are averaged instead of the middle five.)
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Every finals act is required to be similar in spirit to its preliminaries video. It need not be trick-for-trick identical in the finals as compared with prelims, but it should feel like basically the same routine. A competitor who intentionally changes his or her act in a significant way from the preliminaries may be disqualified at the discretion of the competition director.
Se requiere que cada acto final sea similar en espíritu a su video de preliminares. No es necesario que truco por truco sea idéntico en las finales en comparación con las preliminares, pero debería parecer básicamente la misma rutina. Un competidor que intencionalmente cambie su acto de manera significativa desde los preliminares puede ser descalificado a discreción del director de la competencia.
Каждый финальный номер должен быть похож по духу на отборочное видео. Они не обязаны быть абсолютно идентичны в каждом трюке, но должны создавать впечатление одного и того же номера. Участник, намеренно и значительно изменивший свой номер после отборочных, может быть дисквалифицирован по решению директора соревнований.

Finalist preliminary videos, submitted during preliminary competition, must remain available to view by judges through the completion of the finals. Should the need arise, this enables judges to review and verify that no significant performance change or team member substitution has been made between the preliminary and finals competition.
Los videos preliminares de los finalistas, enviados durante la competencia preliminar, deben permanecer disponibles para que los jueces los vean hasta que finalicen las finales. En caso de que surja la necesidad, esto permite a los jueces revisar y verificar que no se haya realizado ningún cambio de rendimiento significativo o la sustitución de un miembro del equipo entre la competencia preliminar y la final.
Отборочные видео финалистов должны оставаться доступными для судей по самого конца соревнований. В случае надобности, это позволит судьям убедиться, что никаких существенных изменений или замен участников не было сделано между отборочными или финальными соревнованиями.

In the IJA’s ongoing efforts to document and preserve the history of juggling, especially the activities of the IJA, videos submitted for the preliminary competitions will be downloaded and preserved in the IJA Archives. If the preliminary competition video is not in a downloadable format, the entrant agrees to provide the IJA with a physical or downloadable copy of the prelim entry. Preliminary entries will be maintained in the Archives, but will not be made available for public viewing without prior permission of the entrant.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

3: IJA Music Policy
3: 音楽使用に関して
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
3: (Translation pending)
Competitors who plan to use music in the IJA Stage Championships (Individuals, Teams or Juniors) should read the IJA Music Policy to ensure compliance with copyright law. Compliance with the IJA Music Policy is the responsibility of the competitor.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)
4: Disqualification
4: 大会参加権利の失効
4: Descalificación
4: Дисквалификация
4: 取消資格
A competitor or team may be disqualified by the competition director for failing to abide by these rules or behaving in a manner that jeopardizes the safety of the audience or staff, compromises the professional standards of the championships, or performs material that is judged to be dangerous, obscene, profane, overtly political, or offensive to a typical family audience. If the act were a movie, it should be rated G, PG, or PG-13. Harassment of other competitors or any other behavior that is rude, inappropriate, or materially affects the operation of the competitions in an adverse way will be considered grounds for disqualification. The IJA Board of Directors will review all incidents of this nature, and may recommend further disciplinary action.
Un competidor o equipo puede ser descalificado por el director de competencia por no cumplir con estas reglas o comportarse de una manera que ponga en peligro la seguridad de la audiencia o el personal, comprometa los estándares profesionales de la competencia o realice material que se considere peligroso , obsceno, profano, abiertamente político u ofensivo para una audiencia familiar típica. Si el acto fuera una película, debería tener una calificación G, PG o PG-13. El hostigamiento de otros competidores o cualquier otro comportamiento que sea grosero, inapropiado o que afecte materialmente el funcionamiento de las competiciones de manera adversa se considerará motivo de descalificación. (Translation completion pending)
Участник или команда могут быть дисквалифицированы директором соревнований, если они нарушат правила, или своим поведением будут угрожать безопасности зрителей и обслуживающего персонала, компрометировать профессиональный статус соревнований, или показывать нечто, что можно счесть опасным, непристойным, излишне политически настроенным, или оскорбительным для широкого круга зрителей. Если бы ваш номер был фильмом, он должен получить рейтинги G, PG, или PG-13 (подходить для детей). Оскорбление других участников, или поведение, которое является грубым, недопустимым, или материально влияет на проведение соревнований будет считаться основой для дисквалификации. (Translation completion pending)
競賽選手或團隊若未能遵守下列規則將會被競賽總監取消選手資格:執行危害觀眾或工作人員安全的行為、破壞比賽專業標準、執行被認為危險的素材/道具或被認定為淫穢,褻瀆,具備特定政治傾向或冒犯典型的家庭觀眾。如果是被以電影方式演出,則應將其評為G、PG或PG-13。 騷擾競爭對手或任何其他冒犯行為、不適當或以任何不利方式嚴重影響競賽運作的行為都將會被取消競賽資格。 (Translation completion pending)

IV: Scoring   点数   PUNTUACIÓN   Набор Очков   計分方式

1: Scoring System
1: 加点システム
1: Sistema de puntuación
1: Система Набора Очков
1: 評分系統
The divisions (Juniors, Individuals, and Teams) are judged independently from each another, regardless of whether they are presented separately or intermixed.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The scoring system is the same for all divisions.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Judges assign each of the six categories a score on a scale of 0 to 10, in whole numbers, to denote the following:
Los jueces asignan a cada una de las seis categorías una puntuación en una escala de 0 a 10, en números enteros, para denotar lo siguiente:
Судьи будут оценивать каждую категорию от 0 до 10, целыми числами, в соответствии с данной системой:

0 = No Achievement or Attempt   評価外   Sin logro o intento   Отсутствие достижения или попытки   沒有成果或嘗試
1 = Dismal   最悪   Triste   Ужасно   令人沮喪
2 = Very Poor   かなり悪い   Muy pobre   Очень плохо   非常差
3 = Poor   悪い   Pobre   Плохо  
4 = Adequate   悪くない   Adecuado   Адекватно   尚可
5 = Average   普通   Promedio   Адекватно   平均
6 = Good   良い   Bueno   Хорошо  
7 = Very Good   なかなか良い   Muy bueno   Очень хорошо   很好
8 = Excellent   かなり良い   Excelente   Прекрасно   優秀
9 = Outstanding   すばらしい   Excepcional  Великолепно   傑出
10 = Perfect   神   Perfecto   Идеально   完美

The scores in each category are then multiplied to weight their importance in determining the final scores. The categories and weights are as follows. Descriptions are below.
Los puntajes en cada categoría se multiplican para ponderar su importancia para determinar los puntajes finales. Las categorías y los pesos son los siguientes. Las descripciones están debajo.
Очки в каждой категории затем будут умножены в соответствии с их значимостью для определения финальной оценки. Описания категорий приведены ниже.
然後將每個類別的數自將以乘以各類別各自的的加權比重來定義最後的分數。 類別和加權比重如下描述如下。

Multiplication Factor  
Factor de Multiplicación
Total Possible Points  
Total Puntos de Posible
Возможное количество баллов
Entertainment Value
Valor de entretenimiento
Развлекательная Ценность
2.0 20
2.0 20
Juggling Difficulty
Dificultad del malabarismo
Трудность Жонглирования
2.0 20
Juggling Creativity
Creatividad del malabarismo
Креативность Жонглирования
1.5 15
1.5 15
Representation of Juggling
Representación del malabarismo
Репрезентация Жонглирования
1.0 10
Итоговый Результат

The Teams competitors have the following additional rules:
Los competidores de equipos tienen las siguientes reglas adicionales:
Для участников в Командой категории есть дополнительные правила:

(a) Team acts should involve significant juggling and performance interactions among the team members. Significant interactions include any kind of passing or exchanging of props among members, as well as synchronous or coordinated juggling among members.
(a) チーム部門の演目ではチームメンバーの間でジャグリングやパフォーマンスのやりとりが見られなければなりません。チームメンバー間での道具のパッシング、交換、シンクロジャグリングやタイミングが調整されたジャグリング、がこのやりとりにあたります。
(a) Los actos del equipo deben implicar malabares significativos e interacciones de rendimiento entre los miembros del equipo. Las interacciones significativas incluyen cualquier tipo de paso o intercambio de accesorios entre los miembros, así como malabarismos sincrónicos o coordinados entre los miembros.
(а) В Командных номерах должно быть достаточно взаимодействия между жонглерами. Это включает в себя любой тип перекидок или обмена реквизита между участниками, а также синхронное и координированное жонглирование.
(a) 團隊演出應涉及團隊成員之間的雜耍互動和表演互動。 這些互動包括成員之間任何形式的道具傳遞或交換,以及成員之間同步或協調的雜耍表演。

(b) All team members should make a significant contribution to the act.
(b) チームメンバー全員が演技に参加しなければなりません。
(b) Todos los miembros del equipo deben hacer una contribución significativa al acto.
(b) Все члены команды должны внести существенный вклад в номер.
(b) 每位團隊成員在該演出中都必須是缺一不可的。

The Presentation category includes criteria for judging how well Teams follow these guidelines.
La categoría Presentación incluye criterios para juzgar qué tan bien los equipos siguen estas pautas.
Судьи будут оценивать выполнение этих требований в категории «Презентация».

2: Scoring Categories
2: 加点方法
2: Categorías de puntuación
2: Критерии Оценки
2. 評分類別詳述
All acts are scored in the following categories:
Todos los actos se califican en las siguientes categorías:
Все номера будут оцениваться по следующим критериям:

Entertainment Value: overall appeal of the act. Judges are free to apply their own personal preferences in this category; at their discretion, they may also take into consideration the audience’s response. They are not expected to evaluate the act’s appeal for a hypothetical audience that is not actually present.
エンターテイメント性: 演技の総合評価です。審査員の趣向もこのカテゴリーには反映され得ります。観客の反応も評価に取り入れることも可能です。審査員は他の人の立場に立って演目を評価することを求められていません。
Valor de entretenimiento: atractivo general del acto. Los jueces son libres de aplicar sus preferencias personales en esta categoría; a su discreción, también pueden tomar en consideración la respuesta de la audiencia. (Translation completion pending)
Развлекательная Ценность: общее впечатление от номера. В этой категории судьи могут использовать личные предпочтения для оценки номера. На свое усмотрение они также могут учитывать реакцию зрителей. (Translation completion pending)
娛樂價值:該演出的整體吸引力。評審將可以自由地依照自己的個人喜好來評斷此類別; 同時,他們也可以酌情考慮聽眾的回應。(Translation completion pending)

Execution: how well the performance accomplished what the routine set out to do. High marks are awarded for completion of tricks without hesitation or awkwardness (but note that competitors are not penalized for deliberate pauses or drops). Drops lower the score, of course. Form and technique should be considered as well.
成功度: 行うはずの演技がどの程度うまくできたかの評価です。技をスムーズにミスをするなくこなせば高い得点が得られます(演目にわざと組み込まれた動きの静止やドロップはペナルティにはなりません)。技のミスが減点につながるのはもちろんのこと、フォームやテクニックも考慮されます。
Ejecución: qué tan bien el rendimiento logró lo que la rutina se propuso hacer. Se otorgan altas calificaciones por completar los trucos sin vacilación o torpeza (pero tenga en cuenta que los competidores no son penalizados por pausas o caídas deliberadas). Las gotas bajan el puntaje, por supuesto. La forma y la técnica deberían ser consideradas también.
Исполнение: насколько хорошо и полноценно жонглёр исполнил свой номер. Высокими оценками будут награждены те, кто выполнял трюки без лишнего промедления и неуклюжести. Разумеется, за падения реквизита баллы отнимаются (намеренные остановки и падения не штрафуется).

Juggling Difficulty: difficulty of juggling tricks performed successfully, as well as the inherent difficulty of the prop used. This score should represent the average difficulty of the entire routine, not just the difficulty of its hardest trick. Degree of difficulty is determined by the type and number of objects juggled; the speed of the juggling; the types of throws, catches, balances, or other object manipulations; the complexity of combinations of juggling tricks; and the transitions between juggling tricks. Non-juggling skills are not relevant in this category except for their impact on the difficulty of any juggling performed at the same time.
Dificultad de malabares: dificultad para hacer malabares con los trucos realizados con éxito, así como la dificultad inherente del accesorio utilizado. Este puntaje debe representar la dificultad promedio de toda la rutina, no solo la dificultad de su truco más difícil. El grado de dificultad viene determinado por el tipo y la cantidad de objetos que se mezclan; la velocidad de los malabares; los tipos de lanzamientos, capturas, saldos u otras manipulaciones de objetos; la complejidad de combinaciones de trucos de malabares; y las transiciones entre los trucos de malabarismo. Las habilidades sin malabares no son relevantes en esta categoría, excepto por su impacto en la dificultad de cualquier malabarismo realizado al mismo tiempo.
Сложность Жонглирования: трудность успешно выполненных трюков, а также сложность обращения с используемым реквизитом. В этой категории оценивается номер в целом, а не сложность самого трудного трюка. Уровень сложности определяется типом и количеством жонглируемых объектов, скоростью жонглирования, типом бросков, поимок, балансов, и других типов манипуляции, сложность комбинаций из разных трюков, переход от трюка к трюку. Не относящиеся к жонглированию навыки не учитываются в этой категории, за исключением их влияния на трудность исполнения трюков.

Juggling Creativity: innovation in tricks, props, and approaches to juggling. This category specifically rewards creativity in juggling; creativity in the non-juggling aspects of the routine do not contribute here, but may be recognized in the Entertainment Value or Presentation scores.
オリジナリティ: 技、道具、ジャグリングへのアプローチの革新性です。このカテゴリーは特にジャグリングに関するオリジナリティを対象にしています。ジャグリングでない部分はこのカテゴリーの対象にはなりませんが、エンターテイメント性やプレゼンテーションの得点になる可能性があります。
Creatividad de malabarismo: innovación en trucos, accesorios y enfoques de malabares. Esta categoría recompensa específicamente la creatividad en malabares; la creatividad en los aspectos de la rutina no relacionados con el malabarismo no contribuyen aquí, pero pueden ser reconocidos en los puntajes de Valor de entretenimiento o Presentación.
Креативность Жонглирования: инновация в трюках, реквизите, и подходу к жонглированию. Эта категория отмечает изобретательность именно в жонглировании, креативность в других аспектах номера здесь не учитывается, но может быть награждена в категориях «Развлекательная Ценность» и «Презентация».

Presentation: extent to which all aspects of the performance are integrated into a coherent routine. This is non-juggling props and circus skills, in addition to the juggling itself. Note that the only element of a routine that is required is juggling; other elements may either enhance or detract from the performance and should be scored accordingly.
プレゼンテーション: パフォーマンスとしての側面がいかに演目に統合されているかの指標です。ジャグリングだけではなく、ジャグリング以外の道具やサーカスの技術にも適用されます。演目に必要な要素はジャグリングだけです。その他の要素は使い方によってはパフォーマンスの質を上げることもあれば、下げてしまうこともあります。
Presentación: medida en que todos los aspectos del desempeño se integran en una rutina coherente. Esto no es malabares apoyos y habilidades de circo, además de los malabares en sí. Tenga en cuenta que el único elemento de una rutina que se requiere es hacer malabares; otros elementos pueden mejorar o disminuir el rendimiento y se deben puntuar en consecuencia.
Презентация: то, насколько все элементы выступления собраны в цельный номер. Это включает не жонглёрский реквизит, декорации, различные цирковые навыки, в дополнение к самому жонглированию. Обратите внимание, что единственный обязательный элемент в номере — это само жонглирование. Все остальное может улучшить, или ухудшить выступление, и будет оценено соответствующим образом.

Additionally, in the Teams division, the Presentation score should reflect the degree to which the routine integrates all team members and follows the guidelines for team competition, above.
Además, para los equipos competidores, el puntaje de Presentación debe reflejar el grado en que la rutina integra a todos los miembros del equipo y sigue las pautas para la competencia de equipos, más arriba.
Также, для соревнующихся команд эта категория учитывает насколько хорошо все участники номера были задействованы и следовали требованиям соревнований.

Representation of Juggling: Judges use this special category to determine whether each act is a good representation of juggling, even if it incorporates other skills. This category is intended to ask: “is this basically a juggling routine, as opposed to some other kind of routine?” It is not asking: “is every moment of this routine juggling?”
Representación del malabares: los jueces usan esta categoría especial para determinar si cada acto es una buena representación de malabares, incluso si incorpora otras habilidades. Esta categoría pretende preguntar: “¿Es básicamente una rutina de malabarismo, a diferencia de algún otro tipo de rutina?” No se trata de preguntar: “¿está haciendo malabarismos todos los momentos de esta rutina?”
Репрезентация Жонглирования: Судьи используют эту отдельную категорию, чтобы установить, является ли каждый номер хорошей репрезентации жонглирования, даже если он включает в себя другие навыки. Здесь судья задается вопросом «это в целом жонглёрский номер, или какой-то другой?», а не вопросом «является ли каждое мгновение этого номера жонглированием?».

3: Drops
3: ミス
3: Caídas
3: Падение Реквизита
3. 掉落
The Drop Counters count the drop events in each routine. A drop event occurs when a competitor loses control of one or more props that fall to the floor. Regardless of how many props hit the floor, the loss of control is counted as a single drop event. The Drop Counters give their drop counts to the judges for consideration before the judges submit their scores. It is up to the judges to determine how much the drops affect the scores; the counts simply serve as a reminder.
Los contadores de caída cuentan los eventos de caída en cada rutina. Un evento de caída ocurre cuando un competidor pierde el control de uno o más puntales que caen al piso. Independientemente de cuántos puntales toquen el suelo, la pérdida de control se cuenta como un evento de caída individual. Los contadores de caída dan sus conteos a los jueces para su consideración antes de que los jueces presenten sus puntajes. Depende de los jueces determinar cuánto afectan las gotas a los puntajes; los conteos simplemente sirven como un recordatorio.
Во время каждого номера специальные люди будут считать, сколько раз жонглёр уронил реквизит. Падение засчитывается, когда артист теряет контроль и один или более предметов падают на пол. Вне зависимости от количества уроненных предметов, потеря контроля засчитывается как одно падение. Помощники доложат судьям о количестве падений, прежде чем судьи вынесут финальный вердикт. Судьи сами обязаны решить, как сильно количество падений влияет на оценку; само число падений служит всего лишь напоминанием.
4: Timing
4: 演技時間
4: Sincronización
4: Временные Рамки
4: 時間
The minimum time for all competition routines is 5 minutes. Juniors performances have a maximum time limit of 7 minutes. Individuals and Teams performances have a maximum time limit of 8 minutes.
El tiempo mínimo para todas las rutinas de competencia es de 5 minutos. (Translation completion pending)
Минимальное время номера — 5 минут. (Translation completion pending)
(Translation pending)

The Timer measures and records the completion time of each act. The act is considered to begin when anything changes; if movement is made, lights or video change, or recorded music or sound is heard. The act is considered to have ended whenever the performer strikes a pose, takes a bow, or leaves the stage, and does no further performing afterward. If the competitor goes over/under time, the following points will automatically be deducted from the final score. If there are two Timers, the penalty is computed by averaging the two times. If the competitor is under the minimum time, the average will be rounded up to the nearest second, and if the competitor is over time, the average will be rounded down to the nearest second. This is a systematic deduction and is not within the responsibilities or control of the judges.
演目を終了するまでにかかった時間はタイムキーパーによって測定されます。演技の開始はステージに何か変化(演者が動く、照明やビデオが変わる、音楽や音が流れる、など)があった瞬間です。演技の終了は、演者が固定のポーズをする、お辞儀をする、またはステージから退場して、以後何のパフォーマンスも起こらない時とします。演技の時間をオーバーしたり、時間が足りなかった場合、最終得点から以下の点数が自動的に引かれます。足りない、またはオーバーした素の秒数を2乗し、100で割り小数点以下2桁を四捨五入した数がペナルティになります。61秒以上の時間オーバーまたは時間不足で参加者は失格となります。選手の演技時間が規定された演技時間よりも短い場合、一番近い秒数に繰り上げた秒数が、規定された演技時間よりも長い場合、一番近い秒数に繰り下げた秒数が演技時間として計算されます。 この自動減点は審査員の評価や判断とは独立したものです。
El cronometrador mide y registra el tiempo de finalización de cada acto. Se considera que el acto comienza cuando algo cambia; si se realiza un movimiento, las luces o el video cambian, o se escucha música o sonido grabado. Se considera que el acto ha finalizado siempre que el ejecutante adopta una postura, hace una reverencia o abandona el escenario y no realiza ninguna actuación posterior. Si el competidor sobrepasa o no alcanza el tiempo, los siguientes puntos se deducirán automáticamente del puntaje final. Si hay dos cronometradores, la penalización se calcula con el promedio de los dos tiempos. Si el competidor está por debajo del tiempo mínimo, el promedio se redondeará al segundo más cercano, y si el competidor está con el tiempo, el promedio se redondeará al segundo más cercano. Esta es una deducción sistemática y no está dentro de las responsabilidades o el control de los jueces.
Помощник с секундомером измеряет и записывает время, которое ушло на каждый номер. Выступление считается начавшимся, когда происходит любое изменение: какое-либо движение, смена света или видео, когда заиграла музыка или иные звуковые эффекты. Выступление считается завершенным, когда артист встал в финальную позу, поклонился, или покинул сцену, и больше не выступает. Если номер короче или длиннее заданных временных рамок, данные ниже баллы будут автоматически сниматься. Эти штрафы находятся вне решений судей. Если номер на 61 секунду короче или длиннее заданных временных рамок, то он дисквалифицируется. Таблица штрафов приведена ниже.

For every full second over the maximum time or under the minimum time, the score deduction will be calculated by squaring the number of seconds over or under, dividing the result by 100, and then rounding to the nearest tenth of a point. At 61 seconds over or under, the competitor is disqualified.
Por cada segundo completo en el tiempo máximo o por debajo del tiempo mínimo, la deducción del puntaje se calculará cuadrando el número de segundos por encima o por debajo, dividiendo el resultado por 100, y luego redondeando al décimo de punto más cercano. Con 61 segundos de ventaja o menos, el competidor queda descalificado.
(Add translation)

(秒)   Segundos   Секунды   秒數
(ペナルティ)   Penalización   Штраф   懲罰分數
(秒)   Segundos   Секунды   秒數
(ペナルティ)   Penalización   Штраф   懲罰分數
(秒)   Segundos   Секунды   秒數
(ペナルティ)   Penalización   Штраф   懲罰分數
1 0.0 21 4.4 41 16.8
2 0.0 22 4.8 42 17.6
3 0.1 23 5.3 43 18.5
4 0.2 24 5.8 44 19.4
5 0.3 25 6.3 45 20.3
6 0.4 26 6.8 46 21.2
7 0.5 27 7.3 47 22.1
8 0.6 28 7.8 48 23.0
9 0.8 29 8.4 49 24.0
10 1.0 30 9.0 50 25.0
11 1.2 31 9.6 51 26.0
12 1.4 32 10.2 52 27.0
13 1.7 33 10.9 53 28.1
14 2.0 34 11.6 54 29.2
15 2.3 35 12.3 55 30.3
16 2.6 36 13.0 56 31.4
17 2.9 37 13.7 57 32.5
18 3.2 38 14.4 58 33.6
19 3.6 39 15.2 59 34.8
20 4.0 40 16.0 60 36.0
5: Scoring Rules
5: 得点の決定方法
5: Reglas de puntuación
5: Правила Присуждения Очков
5: 評分規則
The scorekeeper is responsible for overseeing the score data entry and calculations. The lowest and highest scores within each category are discarded, and the remaining five scores (remaining three in prelims) are averaged together, then multiplied by the corresponding weights, and added together to produce the final score. The competitor with the highest score wins first place, the competitor with the second highest score wins second place, and the competitor with the third highest score wins third place.
El anotador es responsable de supervisar la entrada de datos y los cálculos del puntaje. (Translation completion pending) El competidor con el puntaje más alto gana el primer lugar, el competidor con el segundo puntaje más alto gana el segundo lugar, y el competidor con el tercer puntaje más alto gana el tercer lugar.
Отдельный человек является ответственным за ввод и подсчёт всех очков. (Translation completion pending) Участник с наивысшим количеством очков занимает первое место, участник с вторым наивысшим количеством очков — второе место, следующий участник — третье.
記分員負責監督分數數據計入和計算。(Translation completion pending) 得分最高的參賽者獲得第一名,獲得第二高分的參賽者獲得第二名,獲得第三高分的參賽者獲得第三名,以此類推。

In the event of a tie, the final categorical scores for the competitors with equal scores will be recalculated with all the judges’ scores in each category, including the highest and lowest scores that were previously omitted. This recalculation will determine who wins the tie. If the scores are still tied after the recalculation, a tie will be declared and multiple medals will be awarded for the same place. In the event of a two-way tie for first place, no second place will be awarded. In the event of a three- (or more) way tie for first place, no second or third places will be awarded. In the event of a two- (or more) way tie for second place, no third place will be awarded.
En caso de empate, los puntajes categóricos finales para los competidores con puntajes iguales serán recalculados con todos los puntajes de los jueces en cada categoría, incluyendo los puntajes más altos y más bajos que se omitieron previamente. Este nuevo cálculo determinará quién gana el empate. Si los puntajes siguen empatados después del recálculo, se declarará un empate y se otorgarán múltiples medallas para el mismo lugar. En el caso de un empate de dos vías para el primer lugar, no se otorgará un segundo lugar. En el caso de un empate de tres (o más) maneras para el primer lugar, no se otorgarán segundos ni terceros lugares. En el caso de un empate de dos (o más) maneras para el segundo lugar, no se otorgará el tercer puesto.
В случае ничьи, финальные очки будут подсчитаны заново, в этот раз с учётом оценок всех судей в каждой категории (высшей и низшей). Полученный результат определит победителя. Если ничья сохраняется даже в этом случае, она объявляется официальной и несколько медалей будут выданы за одно место. В случае ничьи между двумя участниками за первое место, второе присуждаться не будет. Если три или больше артистов претендуют на первое место, друге места никто не займет. Если двое заняли второе место, то третье присуждаться не будет.

The competition director will appoint at least one person to monitor whether the final acts differ significantly from the acts submitted in preliminaries. If that party or the competition director feels the act may have been changed significantly, then the competition director can choose to review the video, alone or in consultation with that party and/or the finals judges, and will then decide whether or not to disqualify the competitor.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Following the competition, the judges will be required to confirm all of their scores are correct. This time is to be used to confirm scores. This time is not to be used to discuss, debate, or change scores. Winners will not be announced until the judges confirm their scores.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

All scores with complete breakdowns may be posted at the festival and on the IJA website. All competitors will receive a copy of the scorecards and comments for their preliminaries and finals on request.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

V: Finals Performance Requirements   決勝演技の条件   REQUISITOS DE RENDIMIENTO FINALES   Требования для Финального Выступления   最終演出要求

1: Rehearsals
1: リハーサル
1: Ensayos
1: Репетиции
1. 彩排
Competitors who advance to the finals must attend a rehearsal to review procedures and inspect the performance space. Competitors must make their technical requirements, such as sound and light cues, known to the competition director, who will be responsible for communication with the technical staff and volunteers. The competitor is solely responsible for any errors resulting from a lack of communication with the competition director or staff, including errors that interfere with the competitor’s performance and/or adversely affect the judging of that competitor’s routine. The competition director will allow each act an equal amount of time for rehearsal. It is the responsibility of the competitors who qualify for the final competition to know when and where the rehearsals will take place. Competitors who miss their rehearsal time may be disqualified from the championships.
Los competidores que avancen a la final deben asistir a un ensayo para revisar los procedimientos e inspeccionar el espacio de actuación. Los competidores deben hacer que sus requisitos técnicos, como las señales de sonido y luz, sean conocidos por el director de la competencia, que será responsable de la comunicación con el personal técnico y los voluntarios. El competidor es el único responsable de cualquier error que resulte de la falta de comunicación con el director o el personal de la competencia, incluidos los errores que interfieren con el rendimiento del competidor y / o afectan adversamente la evaluación de la rutina de ese competidor. (Translation completion pending) Los competidores que pierdan su tiempo de ensayo pueden ser descalificados de la competencia.
Участники, попавшие в финальные соревнования, должны прийти на репетицию, чтобы ознакомиться с правилами и местом выступления. Участники должны сообщить директору о своих технических требованиях, таких как музыка и свет. Директор, в свою очередь, отвечает за связь с техниками и волонтёрами. Тем не менее, артист целиком несёт ответственность за коммуникацию между собой и директором, и организаторами соревнований, а также за любые ошибки, случившиеся, если этой связи не было. Это относится и к ошибкам, которые могут препятствовать исполнению номера или отрицательно повлиять на само жонглирование. (Translation completion pending) Участники, которые пропустят свое время на репетиции могут быть исключены из соревнования.參與決賽的選手必須參加彩排來檢閱演出程序和確認演出空間。競賽選手必須提出他們的技術要求,像是燈光與音響。且讓競賽總監了解,他將會負責與技術人員和自願者進行溝通。如果選手缺乏溝通,而在演出中如果導致任何錯誤,選手須負全責,以及包含妨礙對手的表現或使得對手的表演產生不利影響,而影響評分。(Translation completion pending) 若參與決賽之選手未能參加彩排可能會喪失參賽資格。
2: Backstage Access
2: 楽屋
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)
2: (Translation pending)
Due to insurance requirements and to ensure professionalism, no one is allowed backstage during technical set up, tech rehearsal, dress rehearsal, final performance, or post-performance except competitors, Championships staff, production staff, site technicians, and other authorized personnel.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

The IJA will provide stagehands to assist the competitors in setting and removing props. Each competitor in Juniors and Individuals and each team may authorize up to two additional people, such as coaches, parents, translators, or prop assistants, for backstage access. Security passes may be required for everyone permitted backstage.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

Competitors may ask the competition director to authorize additional backstage passes if necessary. The decision to grant them, however, is at the competition director’s sole discretion.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

3: Technical Restrictions
3: パフォーマンスの注意点
3: Restricciones técnicas
3: Технические Ограничения
3. 技術限制
To reduce delays in the competitions and minimize the time between performances, acts will be given a maximum of two minutes for set up, starting from an empty stage, and two minutes to completely clear the stage after the act is complete. Any unique entrances, exits, props, intentional drops, or other special circumstances, must be discussed with the competition director before the competitions begin. If the routine requires any special effects, such as strobe, fog, explosives, fluorescents, black lights, etc., it is the responsibility of the competitor to provide them. All special effects must be cleared with the competition director and the facility manager. Tech time is generally extremely limited (usually 20 minutes per act), and acts should avoid relying on any cues too complicated to program and rehearse in the allocated time.
Para reducir los retrasos en las competiciones y minimizar el tiempo entre las actuaciones, los actos tendrán un máximo de dos minutos para la puesta en marcha, comenzando desde una etapa vacía, y dos minutos para despejar completamente el escenario una vez que se complete el acto. Todas las entradas, salidas, accesorios, descensos intencionales u otras circunstancias especiales únicas deben discutirse con el director de la competencia antes de que comience la competencia. (Translation completion pending) Todos los efectos especiales deben ser eliminados con el director de la competencia y el gerente de la instalación. (Translation completion pending)
Чтобы снизить задержки во время соревнования и уменьшить время паузы между выступлениями, будет дано две минуты, чтобы подготовить номер, и две минуты чтобы очистить сцену после него. Любые нестандартные выходы и уходы со сцены, намеренные падения реквизита, или любые иные особые обстоятельства должны обсуждаться с директором до начала соревнований. (Translation completion pending) Дополнительные эффекты нужно заранее согласовывать с директором соревнований и управляющим площадки. (Translation completion pending)
為了減少比賽中的延誤並盡量縮短表演之間的閒置時間,表演將有最多2分鐘時間設定道具,而在演出完畢後將有兩分鐘時間將所有道具撤除。任何特殊的入口、出口、道具、刻意掉落或其他特殊的情況,必須在事前與競賽總監討論。(Translation completion pending) 所有的特殊效果都必須向競賽總監和設施經理告知清楚。(Translation completion pending)

The IJA will endeavor to provide a high-quality stage for the competitions, but no explicit guarantees are made concerning characteristics of the performance area. For example, competitors are advised to provide their own bounce slabs and to be prepared to cope with possibly adverse lighting conditions or uneven ceiling heights.
La IJA se esforzará por proporcionar una etapa de alta calidad para las competiciones, pero no se hacen garantías explícitas con respecto a las características del área de actuación. Por ejemplo, se aconseja a los competidores que proporcionen sus propias losas de rebote y que estén preparados para hacer frente a condiciones de iluminación posiblemente adversas o alturas de techo desiguales.
IJA стремится использовать лучшие сцены для соревнований, но никаких гарантий не даётся в плане их характеристик. Например, участникам рекоммендуется использовать собственные площадки для жонглирования на отскок и быть готовыми к неблагоприятному свету или не равной высоте потолков.

VI: Information for Judges   審査員に関して   INFORMACIÓN PARA JUECES   ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ СУДЕЙ   裁判資訊

1: Judging Guidelines
1: 審査について
1: Directrices para juzgar
1: Памятка Для Судей
1. 裁判準則
A judge’s primary role is to provide a fair and objective appraisal of the performance. Judges are to score based on what is seen at the time of judging, not on what they think the competitor is capable of or on what the judges have otherwise observed the competitor doing. Scores should be completely independent. Judges should not talk to each other during the competition. A judge should never criticize other judges or their scores.
La función principal de un juez es proporcionar una evaluación justa y objetiva del desempeño. Los jueces deben puntuar en función de lo que se ve al momento de juzgar, no de lo que creen que es capaz el competidor o de lo que los jueces hayan observado de otra manera que el competidor. Las puntuaciones deben ser completamente independientes. Los jueces no deben hablar entre ellos durante la competencia. Un juez nunca debe criticar a otros jueces o sus puntajes.
Главная роль судьи — давай честную и объективную оценку выступления. Судья оценивают то, что они видели во время жонглирования, а не то, на что по их мнению жонглёр способен, или что ещё они видели в его исполнении. Оценки должны быть совершенно независимыми. Судьям не рекомендуется разговаривать между собой во время соревнования. Судья не должен критиковать других судей или их оценки.

Judges are expected to compare competitors to an absolute scale, not against the other competitors. Judges should not rank routines. Instead, they should score each routine against an absolute standard in the six categories, determined by the judge’s previous experience and knowledge of the field.
Se espera que los jueces comparen a los competidores a una escala absoluta, no en contra de los otros competidores. Los jueces no deben clasificar las rutinas. En cambio, deben calificar cada rutina con un estándar absoluto en las seis categorías, determinado por la experiencia previa del juez y el conocimiento del campo.
Ожидается, что судьи будут оценивать каждого участника индивидуально, а не в сравнении друг с другом, судьи не должны распределять номера от лучшего к худшему. Вместо этого, каждый номер должен быть оценен по безотносительному стандарту в каждой из шести категорий, основываясь на прежнем опыте судьи и его знании жонглирования.

Each judge is required to score independently. Judges record their scores and write comments for each act immediately after the completion of the act. All scores are to be turned over to the scorekeeper before the next act begins and may not be changed after submission.
Se requiere que cada juez califique independientemente. Los jueces registran sus puntajes y escriben comentarios para cada acto inmediatamente después de la finalización del acto. Todos los puntajes deben entregarse al anotador antes de que comience el siguiente acto y no pueden modificarse después de la presentación.
Каждый судья должен оценивать независимо. Распределять баллы и писать комментарии для каждого номера нужно сразу после его завершения. Баллы должны быть переданы человеку, подсчитывающему очки, до начала следующего номера. Оценки не могут быть изменены впоследствии.

Judges are to look for both good and bad qualities. It is important for judges to evaluate the whole routine and not overemphasize one point so that it becomes the prime issue. Judges should be honest with themselves and not worry about what others may think or decide. Judges should train themselves to be consistent. All competitors should receive the same appreciation and consideration. Marking a score differently than what one really feels (too high or too low) could unfairly affect the final outcome for another competitor. Judges may also prepare comments to give the competitors feedback on their routines. These comments are not part of the official scoring system.
Los jueces deben buscar cualidades buenas y malas. Es importante que los jueces evalúen toda la rutina y no enfaticen demasiado un punto para que se convierta en el tema principal. Los jueces deben ser honestos consigo mismos y no preocuparse por lo que otros puedan pensar o decidir. Los jueces deben entrenarse para ser consistentes. Todos los competidores deberían recibir la misma apreciación y consideración. Marcar un puntaje diferente de lo que uno realmente siente (demasiado alto o demasiado bajo) podría afectar injustamente el resultado final para otro competidor. Los jueces también pueden preparar comentarios para dar a los competidores comentarios sobre sus rutinas. Estos comentarios no son parte del sistema oficial de puntuación.
Судьям следует обращать внимание как на хорошие, так и на плохие качества номера. Важно оценивать выступление в целом, а не заострять внимание на одном аспекте. Судьям стоит быть честными с самими собой и не волноваться о том, что могут подумать или решить другие. Они также должны быть постоянны в своей работе. Все участники должны получать одинаковое количество внимания. Если судья даст не ту оценку, которую он считает правильной (завышенную или заниженную), то это может отрицательно повлиять на исход соревнований для другого участника. Судьи могут написать дополнительные комментарии и советы и поделиться ими с участниками. Эти записи не имеют влияния на финальную оценку.

Judges are responsible for reading and understanding all rules before the competition.
Los jueces son responsables de leer y entender todas las reglas antes de la competencia.
Судьи обязаны прочитать и понять все правила до начала соревнований.

Judges should make themselves available to competitors after the competition for further explanation and suggestions for improvement. All scores are anonymous. Preliminaries judges must keep their opinions and scores confidential until after the competition is complete. After the finals, prelims and finals judges are welcome to discuss their opinions with competitors but are asked not to disclose which scores they gave.
Los jueces deben ponerse a disposición de los competidores después de la competencia para obtener más explicaciones y sugerencias de mejora. Todos los puntajes son anónimos. Los jueces preliminares deben mantener sus opiniones y puntajes confidenciales hasta que se complete la competencia. Después de los exámenes finales, preliminares y finales, los jueces pueden debatir sus opiniones con los competidores, pero se les pide que no divulguen los puntajes que dieron.
После соревнований судьям следует быть доступными для всех участников, чтобы лучше разъяснить своё решение и дать советы по дальнейшему развитию. Все оценки анонимны. Судьи отборочных соревнований должны держать свои оценки и мнения в секрете до окончания финальных соревнований. После них, все судьи могут обсуждать номера с участниками, но им не следует говорить, сколько баллов они начислили.

All concerns and questions should be addressed to the competition director or to an individual designated by the competition director.
Todas las inquietudes y preguntas deben dirigirse al director de la competencia oa un individuo designado por el director de la competencia.
Все вопросы можно задать директору соревнований, или человеку, которого директор назначил ответственным.


1: Competition Staff
1: 大会スタッフ
1: Personal de la competencia
1: Персонал
1: 競賽工作人員
The competition director will choose all staff for the competition. The staff needed is as follows:
El director de competencia elegirá a todo el personal para la competencia. El personal necesario es el siguiente:
Директор должен набрать весь персонал для соревнований. Требуются:

  • 5 preliminaries judges   一次審査の審査員5名   5 jueces preliminares   5 судьи для отборочного соревнования   5名預賽裁判
  • 7 finals judges   最終審査の審査員7名   7 jueces finales   7 судей для финального соревнования   7名決賽裁判
  • 1-2 timers   タイムキーパー1、2名   1-2 cronometradores   1-2 человек, засекающий длительность номера   1-2計時人員
  • 1-2 drop counters (in the event that two drop counters reach different counts, both counts are made available to the judges.)   ドロップカウンター1,2名(2人の計測数が異なる場合、2人の計測数の両方が審査員に伝えられます)   1-2 contadores de gotas   1-2 человек, считающий количество падений реквизита   1-2名掉落計數員
  • 1 scorekeeper   得点係1名   1 marcador   1 человек, ведущий подсчет очков   1名計分員
  • 1 or more persons to compare preliminary and final routines (may be a preliminaries judge or judges)   一次審査のビデオと最終審査の演技の内容の違いをチェックする監査人1名または複数名(一次審査の審査員が務める場合もあります)   (Translation pending)   (Translation pending)   (Translation pending)
  • Stagehands – number to be determined by the competition director.   道具の出し入れを担当するスタッフ-人数は大会主催者によって決定されます。   Asistentes de escenario – número que determinará el director de la competición.   Помощники на сцене — их количество определяет директор   舞台助理/助手 – 數量由競賽總監決定

The competition director may appoint additional staff if needed.
El director de la competencia puede designar personal adicional si es necesario.
Если нужно, директор может назначить людей на дополнительные должности.

2: Show Order
2: 出番
2: Orden del show
2: Порядок Номеров
2: 節目順序
The Festival Director and competition director will determine how many festival shows to use for competitions and when to schedule them during the festival. Within each competition performance, the competition director has the discretion to set the show order so as to intermix or separate the Juniors, Individuals, and Teams competitions. The competition director is solely responsible for determining the order in which routines will be presented. Preliminary scores, technical requirements, show diversity, and general show flow may all be considered.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)
3: Judge Selection
3: 審査員について
3: Selección del juez
3: Выбор Судей
3: 裁判選擇
A Stage Championships preliminaries judge cannot serve as a finals judge for that same year’s Stage Championships. The competition director will select judges from a variety of backgrounds. Judges are not required to know all the intricacies of juggling, but they need to understand the value of and have an appreciation for the entertainment of juggling. Judges may include, but are not limited to:
(Translation completion pending) Los jueces no están obligados a conocer todas las complejidades de los malabares, pero necesitan comprender el valor de y tener aprecio por el entretenimiento de los malabares. Los jueces pueden incluir, pero no están limitados a:
(Translation completion pending) Судьям не обязательно знать все тонкости жонглирования, но они должны понимать и ценить его как вид сценического искусства. Среди судей могут быть, помимо всех прочих:
(Translation completion pending) 該活動總監和競賽總監將從各種背景中挑選裁案,裁判不需熟知所有錯綜復雜的雜耍技法,但是他們需要了解其雜耍的娛樂價值以及對其有所欣賞。裁判可能包含了如下身份(但非限制):

  • hobby jugglers   アマチュアジャグラー   malabaristas aficionados   жонглеры любители   愛好玩雜耍的人
  • professional jugglers   プロジャグラー   malabaristas profesionales   профессиональные жонглеры   職業雜耍玩家
  • former juggling competitors   過去の大会参加者   ex malabares competidores   участники предыдущих соревнований   前雜耍選手
  • entertainment establishment owners   娯楽施設のオーナー   propietarios de establecimientos de entretenimiento   владельцы развлекательных заведений   娛樂場所業者
  • circus owners   サーカスのオーナー   dueños de circo   владельцы цирков   馬戲團老闆
  • circus / variety arts entertainers   サーカスやその他のエンターテイナー   animadores de circo / artistas de variedades   артисты оригинального жанра   馬戲團演員/表演藝術演員
  • juggling prop makers   ジャグリングの道具製作者   haciendo malabarismos con fabricantes   изготовители жонглерского реквизита   雜耍道具製造商
  • patrons of the arts   芸術関係者   patrones de las artes   спонсоры   藝術贊助者
  • university theater professors   大学の演劇の先生   profesores de teatro universitario   преподаватели театральных училищ   大學劇院教授
  • booking agents   アーティストエージェンス   agentes de reserva   менеджеры развлекательных мероприятий   票務代理商
  • talent scouts   タレントスカウト   exploradores de talentos   продюсеры   人才偵探
  • theater producers / directors   演劇のプロデューサー/ディレクター   productores / directores teatrales   театральные режиссеры   劇場製作人/導演
  • other theater or variety arts professionals, e.g., musicians, choreographers, costumers, etc.   演劇や他の分野でのプロ(例えば、ミュージシャン、振り付け師、衣装デザイナーなど)   otros profesionales de teatro o de artes de variedades, por ejemplo, músicos, coreógrafos, clientes, etc.   другие деятели искусства — музыканты, хореографы, костюмеры, и прочие   其它戲院或各種藝術專業人士,例如:音樂家、編舞家和消費者等。

The competition director should attempt to diversify as much as possible the panel of finals judges. Judges should not have a close personal relationship with any competitor that would prevent them from assessing all routines fairly. If a judge or competitor feels that a particular judge might have a conflict of interest, then it is that individual’s responsibility to bring the matter to the attention of the competition director.
(Translation completion pending) Los jueces no deben tener una relación personal cercana con ningún competidor que les impida evaluar todas las rutinas de manera justa. Si un juez o competidor siente que un juez en particular podría tener un conflicto de intereses, entonces es responsabilidad de ese individuo llevar el asunto a la atención del director de la competencia.
(Translation completion pending) Они не должны состоять в близких связях с кем либо из участников, чтобы исключить возможность предвзятой оценки. Если один из участников или судей считает, что у другого судьи конфликт интересов, то это его ответственность донести эту информацию до директора.
(Translation completion pending) 裁判不該和某個選手存有親近關係或建立私人關係,以防止他們評判公正性。如果裁判和某位競爭對手存在著利益關係,每個人都有責任將此事告知競賽總監。

The competition director does not participate in the judging of any competitor’s preliminary or final performance and should not influence the judges’ scoring.
El director de competencia no participan en la evaluación de la actuación preliminar o final de ningún competidor y no deben influir en la puntuación de los jueces.
Директор не могут быть судьями в отборочных и финале или влиять на оценки судей.
(Translation pending)

4: Contact the Competition Director
4: 大会主催者の連絡先
4: (Translation pending)
4: (Translation pending)
4: (Translation pending)
Questions or comments regarding the IJA Stage Championships should be addressed to championships@juggle.org.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)

All concerns and questions of consequence regarding a specific preliminary or finals event should be addressed to the competition director or to an individual designated by the competition director, and not to an individual judge or other IJA staff person. Decisions of the competition director in all matters regarding the Stage Championships are final.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)