IJA Regional Competitions – IRC – Rules
competiciones regionales de la IJA

2018 Rules for the IRC
Reglas para la IRC 2018


Show English
En español (Spanish)

Competitors are required to read the rules below in full, to ensure that routines meet all guidelines and requirements of the IJA Regional Competitions.
Los competidores deben de leer las reglas completamente, para asegurar que sus rutinas sigan los lineamientos y requerimientos de las competiciones regionales de la IJA.

Placeholder

Individuals   個人


Placeholder

Teams   チーム


Placeholder

Juniors   ジュニア

I: General Information   Información general

1: About the IJA Regional Competitions
1: Acerca de la competición regional de la IJA
The IJA Regional Competitions are prestigious international competitions recognizing top-level entertainment by offering medals and prize money for juggling performances.
Las competencias regionales de la IJA son prestigiosas competiciones internacionales que reconocen el entretenimiento de alto nivel ofreciendo medallas y premios para las actuaciones de malabarismo.

Goals of the IRC:   Objetivos de la IRC:
  • To reward a stage-performed juggling act that has high caliber performance and technical skills and that is entertaining and marketable to a broad audience.
    Premiar un acto de malabarismo realizado en el escenario que tiene un alto calibre de presentación , habilidades técnicas y que es entretenido y comercializable para un amplio público.
  • To promote the development and enhancement of juggling within each region
    Promover el desarrollo y mejoramiento de malabaristas dentro de cada región
  • To unite the international juggling community by spreading awareness of the jugglers and juggling culture in each region
    Unir a la comunidad internacional de malabarismo difundiendo la conciencia de los malabaristas y la cultura de malabarismo en cada región

Each competing act can be either an Individual solo juggler or a Team of two or more jugglers. Competition routines are required to be 5-8 minutes in length, must meet certain technical requirements, and are scored by a judging panel on the categories of Entertainment Value, Execution, Juggling Difficulty, Juggling Creativity, Presentation, and Representation of Juggling. See the Scoring section below for full details on the scoring system.
Cada acto competidor puede ser individual o por equipo de dos o más malabaristas. Las rutinas de la competición se requieren para ser 5-8 minutos de largo, deben cumplir ciertos requisitos técnicos, y son puntuadas por un panel de jurado en las categorías de: valor de entretenimiento, ejecución, dificultad, creatividad, presentación, y representación de malabarismo. Consulte la sección de puntuación a continuación para obtener detalles completos sobre el sistema de puntuación.

II: Information for Competitors   Información para competidores

1: Applying to Compete
1: Aplicar para competir
All applications are done through online forms. Application deadlines for the IRC’s are outlined on the individual regional web pages. Visit the IRC web page to find application details for your region.
Todas las aplicaciones se realizan a través de formularios en línea. Los plazos de aplicación para la IRC se muestran en las páginas web individuales de la región. Visite la página web la IRC para encontrar detalles de la aplicación para su región.

Competitors can apply to compete by submitting the online entry form and including an unedited video of their competition routine. See the Preliminaries section below for full requirements.
Los competidores pueden aplicar para competir enviando el formulario de entrada en línea e incluyendo un video no editado de su rutina de competencia. Consulte la sección preliminares a continuación para obtener los requisitos completos.
2: Medals & Prize Money
2: Medallas y premios en efectivo
The top three competitors receive IRC medals and the following prize money:
Los tres mejores competidores reciben medallas de IRC y el siguiente premio en metálico:

  • 1st Place – $300 USD   1er lugar – $300 USD
  • 2nd Place – $200 USD   2do lugar – $200 USD
  • 3rd Place – $100 USD   3er lugar – $100 USD

The prize money listed above is the full amount that will be awarded to individual or team medalists, regardless of the number of jugglers in the team. All monetary prizes for IRC competitions are in US dollars, converted to local currency amounts based on the conversion rate at the time of the competition. Prize money will be paid in full to the medalists by the end of the event hosting the IRC.
El dinero del premio mencionado anteriormente es la cantidad total que se otorgará a los medallistas individuales o de equipo, independientemente de la cantidad de malabaristas en el equipo. Todos los premios monetarios para competiciones de IRC se expresan en dólares estadounidenses, convertidos en montos de moneda local según la tasa de conversión en el momento de la competencia. El dinero del premio se pagará en su totalidad a los medallistas al final del evento que aloja la IRC.

3. Eligibility
3: Elegibilidad
IRC competitions are open to all natives or legal residents of the specific hosting region, regardless of race, nationality, sex, sexual orientation, or age.  Jugglers may enter as either an individual OR teams competitor, but not both. No team member change (addition, deletion, substitution) is allowed between preliminary competition and final competition.
Las competiciones de IRC están abiertas a todos los nativos o residentes legales de la región anfitriona específica, independientemente de su raza, nacionalidad, sexo, orientación sexual o edad. Los malabaristas pueden ingresar como competidor individual o de equipos, pero no como ambos. No se permite ningún cambio de miembro del equipo (adición, eliminación, sustitución) entre la competencia preliminar y la competencia final.

III: Competition Requirements   Requisitos de la competencia

1: Rules for Competitors
1: Reglas para competidores
As juggling is an ever-changing and broadening field of skilled prop manipulation, there is no limit on the choice of props; however, the majority of the act must involve the manipulation of objects in a manner that would best be described as juggling, as opposed to by a well-known other specific name. In other words, we encourage competitors to expand our preconceptions of juggling, but the IRC is a venue for acts that primarily present juggling; not for acts that primarily present prop manipulation in forms that already have their own competitions elsewhere. Non-juggling skills will be judged only in so far as they directly enhance the overall entertainment value of the routine or the extent to which, when combined with juggling, they increase the difficulty or risk of the juggling. Acts that are not primarily perceived as juggling may be disqualified from competition by a majority vote of the preliminary judges or at the competition director’s discretion.
Como los malabares son un campo en continuo cambio y ampliación de hábiles manipulaciones de utilería, no hay límite en la elección de los accesorios; sin embargo, la mayoría del acto debe involucrar la manipulación de objetos de una manera que se describiría mejor como malabares, en oposición a un nombre específico bien conocido. En otras palabras, alentamos a los competidores a ampliar nuestras ideas preconcebidas sobre el malabarismo, pero la IRC es un lugar para actos que principalmente presentan malabarismo; no para actos que principalmente presentan manipulación de prop en formas que ya tienen sus propios concursos en otros lugares. Las habilidades de no malabarismo se juzgarán solo en la medida en que mejoren directamente el valor de entretenimiento general de la rutina o la medida en que, cuando se combina con malabares, aumentan la dificultad o el riesgo de los malabares. Los actos que no se perciben principalmente como malabares pueden ser descalificados de la competencia por un voto mayoritario de los jueces preliminares o a discreción del director de la competencia.


Competitors are to have a prepared, polished juggling routine, running within five to eight minutes, with few drops. Competitors are permitted to include in their routine one or more assistants who do not juggle, regardless of which competition category they are in. Competitors are expected to behave in a professional manner, and to inform the competition director beforehand of any unusual needs or problems with a routine. Professional practices include knowing the rules; abiding by the schedule; being on time for all registrations, preliminaries, rehearsals, performances and awards ceremonies; respecting the rights of others; and conducting oneself in a gracious manner.
Los competidores deben tener una rutina de malabarismo pulida y preparada, que se ejecuta entre cinco y ocho minutos, con pocas caídas. Los competidores pueden incluir en su rutina a uno o más asistentes que no hacen malabares, independientemente de la categoría de competencia en la que se encuentren. Se espera que los competidores se comporten de manera profesional e informen previamente al director de la competencia de cualquier necesidad o problema inusual con una rutina. Las prácticas profesionales incluyen conocer las reglas; cumplir con el cronograma; estar a tiempo para todas las inscripciones, preliminares, ensayos, actuaciones y ceremonias de premiación; respetando los derechos de los demás; y conduciéndose de una manera amable.

No object may be intentionally juggled in an unsafe manner or thrown or kicked off the front of the stage. Fire and incendiary devices of any kind are not permitted. Acts must not damage the performance area in any way. Language that is likely to be considered offensive by a family audience is expressly forbidden, whether visually displayed, spoken, or played in recorded sound effects or music. The competition director reserves the right to veto any prop or portion of a routine that may jeopardize the professionalism of the competitions or the safety or property of the audience, the competiton personnel, or the stage.
Ningún objeto puede ser lanzado intencionalmente de manera insegura o ser arrojado o pateado fuera del escenario. No se permiten los dispositivos incendiarios de ningún tipo. Los actos no deben dañar el área de actuación de ninguna manera. El lenguaje que pueda ser considerado ofensivo por una audiencia familiar está expresamente prohibido, ya sea que se muestre visualmente, se hable o se reproduzca en los efectos de sonido grabados o en la música. El director de la competencia se reserva el derecho de vetar cualquier apoyo o parte de una rutina que pueda poner en peligro el profesionalismo de las competiciones o la seguridad o propiedad de la audiencia, el personal de la competencia o el escenario.

The minimum time for all competition routines is five minutes, with a maximum time limit of eight minutes.
El tiempo mínimo para todas las rutinas de competencia es de cinco minutos, con un límite de tiempo máximo de ocho minutos.

In the event that any rule listed here is violated, either by a competitor or by anyone else associated with the competitions, the appropriate action to be taken will be decided exclusively by the competition director. The competition director will also decide the outcome of any dispute that may arise concerning either interpretation of these rules or circumstances not covered by these rules. Decisions of the competition director in these matters are final.
En el caso de que una regla enumerada aquí sea violada, ya sea por un competidor o por cualquier otra persona asociada con las competiciones, la decisión apropiada será decidida exclusivamente por el director de la competencia. El director de la competencia también decidirá el resultado de cualquier disputa que pueda surgir con respecto a la interpretación de estas reglas o circunstancias no cubiertas por estas reglas. Las decisiones del director de competencia en estos asuntos son definitivas.
2: Preliminaries
2: Preliminares
A preliminary judging system is used to narrow down all entries to a pre-defined number of finalists.
Un sistema de evaluación preliminar se utiliza para restringir todas las entradas a un número predefinido de finalistas.

The IRC uses an all-online video preliminary system. Videos may be uploaded to either YouTube or Vimeo. The following settings will allow the prelims judges to review your routine, while preventing the general public from discovering or watching it.
El IRC usa un sistema preliminar de video en línea. Los videos pueden ser cargados en YouTube o Vimeo. Las siguientes configuraciones le permitirán a los jueces preliminares revisar su rutina, mientras que previenen que el público en general la descubra o la vea.

  • On YouTube, under “Basic info” select “Unlisted” rather than “Public” or “Private”; then within “Advanced settings”, under “Distribution options”, make sure that “Allow embedding” is enabled.
    En YouTube, en “Información básica”, seleccione “No listado” en lugar de “Público” o “Privado”; luego, en “Configuración avanzada”, en “Opciones de distribución”, asegúrese de que “Permitir incrustación” esté habilitado.
  • On Vimeo, click “Settings” under your video on the video page, then click the “Privacy” tab. Under “Who can watch this video?” select “Only people with a password” and under “Where can this video be embedded?” select “Anywhere.”
    En Vimeo, haga clic en “Configuración” debajo de su video en la página del video, luego haga clic en la pestaña “Privacidad” y seleccione “Solo personas con una contraseña”. Si tiene una cuenta Vimeo Plus, PRO o Business, puede elegir “Solo personas con el enlace privado “en su lugar.

Please do not post the URL publicly or on social media. If any part of the video upload process is an obstacle to your entry, please notify the competition director as soon as possible.
No publique la URL públicamente ni en las redes sociales. Si alguna parte del proceso de carga de video es un obstáculo para su entrada, notifique al director de competencia lo antes posible.

The entry video must be one unedited single-camera shot with live audio (not overdubbed). Video submissions must be in “landscape” aspect ratio, not “portrait” – in other words, if the video is shot using a phone, make sure to orient the phone horizontally, NOT vertically while recording. Additionally, videos must be of high enough quality that the performer and props are clearly visible – for example, do not shoot white props against a white background! Zooming in and out is permitted. Material that is not intended to be considered as part of the routine should not be included in the video; that is, the video should begin just before the start of the routine, and should end just after the conclusion of the routine.
El video de entrada debe ser un solo disparo de una cámara sin editar. Las presentaciones de video deben tener una relación de aspecto “apaisado”, no “retrato”; en otras palabras, si el video se toma con un teléfono, asegúrese de orientar el teléfono horizontalmente, NO verticalmente mientras graba. Además, los videos deben tener la calidad suficiente para que el intérprete y los accesorios sean claramente visibles, por ejemplo, ¡no dispare apoyos blancos sobre un fondo blanco! Se permite aumentar y reducir el zoom. El material que no está destinado a ser considerado como parte de la rutina no debe incluirse en el video; es decir, el video debe comenzar justo antes del inicio de la rutina, y debe finalizar justo después de la conclusión de la rutina.

The routine as shown in the video should resemble the stage act as closely as possible in all aspects, including costume, props, set elements, assistants, and music, including whether the music is performed live or is recorded. Allowances will be made for technical limitations; for example, if you cannot create theatrical lighting effects on the video but would like to use them in your stage act.
La rutina como se muestra en el video debe parecerse lo más posible al acto escénico en todos los aspectos, incluidos el vestuario, los accesorios, los elementos del escenario, los asistentes y la música, incluso si la música se interpreta en vivo o se graba. Se otorgarán permisos por limitaciones técnicas; por ejemplo, si no puede crear efectos de iluminación teatral en el video, pero le gustaría usarlos en su acto escénico.

The maximum number of competitors will be determined by the hosting event and IRC directors, based on the time and resources of the festival. If there are more entries than the maximum number of finalist competitors, three preliminary judges will watch the preliminary videos and score each routines.  The top placing competitors will be announced as the finalists.  The scoring system for finals (described below) is also used for the preliminaries.
La cantidad máxima de competidores estará determinada por el evento anfitrión y los directores de IRC, según el tiempo y los recursos del festival. Si hay más entradas que la cantidad máxima de competidores finalistas, tres jueces preliminares verán los videos preliminares y calificarán cada una de las rutinas. Los mejores competidores se anunciarán como finalistas. El sistema de puntuación para finales (descrito a continuación) también se utiliza para los preliminares.

Every finals act is required to be similar in spirit to its preliminaries video. It need not be trick-for-trick identical in the finals as compared with prelims, but it should feel like basically the same routine. A competitor who intentionally changes his or her act in a significant way from the preliminaries may be disqualified at the discretion of the competition director.
Se requiere que cada acto final sea similar en espíritu a su video de preliminares. No es necesario que truco por truco sea idéntico en las finales en comparación con las preliminares, pero debería parecer básicamente la misma rutina. Un competidor que intencionalmente cambie su acto de manera significativa desde los preliminares puede ser descalificado a discreción del director de la competencia.

Finalist preliminary videos, submitted during preliminary competition, must remain available to view by judges through the completion of the finals. Should the need arise, this enables judges to review and verify that no significant performance change or team member substitution has been made between the preliminary and finals competition.
Los videos preliminares de los finalistas, enviados durante la competencia preliminar, deben permanecer disponibles para que los jueces los vean hasta que finalicen las finales. En caso de que surja la necesidad, esto permite a los jueces revisar y verificar que no se haya realizado ningún cambio de rendimiento significativo o la sustitución de un miembro del equipo entre la competencia preliminar y la final.

3: Disqualification
3: Descalificación
A competitor or team may be disqualified by the competition director for failing to abide by these rules or behaving in a manner that jeopardizes the safety of the audience or staff, compromises the professional standards of the competition, or performs material that is judged to be dangerous, obscene, profane, overtly political, or offensive to a typical family audience. If the act were a movie, it should be rated G, PG, or PG-13. Harassment of other competitors or any other behavior that is rude, inappropriate, or materially affects the operation of the competitions in an adverse way will be considered grounds for disqualification.
Un competidor o equipo puede ser descalificado por el director de competencia por no cumplir con estas reglas o comportarse de una manera que ponga en peligro la seguridad de la audiencia o el personal, comprometa los estándares profesionales de la competencia o realice material que se considere peligroso , obsceno, profano, abiertamente político u ofensivo para una audiencia familiar típica. Si el acto fuera una película, debería tener una calificación G, PG o PG-13. El hostigamiento de otros competidores o cualquier otro comportamiento que sea grosero, inapropiado o que afecte materialmente el funcionamiento de las competiciones de manera adversa se considerará motivo de descalificación.

IV: Scoring   PUNTUACIÓN

1: Scoring System
1: Sistema de puntuación
Judges assign each of the six categories a score on a scale of 0 to 10, in whole numbers, to denote the following:
Los jueces asignan a cada una de las seis categorías una puntuación en una escala de 0 a 10, en números enteros, para denotar lo siguiente:

0 = No Achievement or Attempt   Sin logro o intento
1 = Dismal   Triste
2 = Very Poor   Muy pobre
3 = Poor   Pobre
4 = Adequate   Adecuado
5 = Average   Promedio
6 = Good   Bueno
7 = Very Good   Muy bueno
8 = Excellent   Excelente
9 = Outstanding   Excepcional
10 = Perfect   Perfecto

The scores in each category are then multiplied to weight their importance in determining the final scores. The categories and weights are as follows. Descriptions are below.
Los puntajes en cada categoría se multiplican para ponderar su importancia para determinar los puntajes finales. Las categorías y los pesos son los siguientes. Las descripciones están debajo.

Category   Categoría
Multiplication Factor
Factor de 
Multiplicación
Total Possible Points
Total Puntos de 
Posible
Entertainment Value   Valor de entretenimiento 2.0 20
Execution   Ejecución 2.0 20
Juggling Difficulty   Dificultad del malabarismo 2.0 20
Juggling Creativity   Creatividad del malabarismo 1.5 15
Presentation   Presentación 1.5 15
Representation of Juggling   Representación del malabarismo 1.0 10
Total   Total 100

 

The Teams competitors have the following additional rules:
Los competidores de equipos tienen las siguientes reglas adicionales:

(a) Team acts should involve significant juggling and performance interactions among the team members. Significant interactions include any kind of passing or exchanging of props among members, as well as synchronous or coordinated juggling among members.
Los actos del equipo deben implicar malabares significativos e interacciones de rendimiento entre los miembros del equipo. Las interacciones significativas incluyen cualquier tipo de paso o intercambio de accesorios entre los miembros, así como malabarismos sincrónicos o coordinados entre los miembros.

(b) All team members should make a significant contribution to the act.
Todos los miembros del equipo deben hacer una contribución significativa al acto.

The Presentation category includes criteria for judging how well Teams follow these guidelines.
La categoría Presentación incluye criterios para juzgar qué tan bien los equipos siguen estas pautas.

2: Scoring Categories
2: Categorías de puntuación
All acts are scored in the following categories:
Todos los actos se califican en las siguientes categorías:

Entertainment Value: overall appeal of the act. Judges are free to apply their own personal preferences in this category; at their discretion, they may also take into consideration the audience’s response.
Valor de entretenimiento: atractivo general del acto. Los jueces son libres de aplicar sus preferencias personales en esta categoría; a su discreción, también pueden tomar en consideración la respuesta de la audiencia.

Execution: how well the performance accomplished what the routine set out to do. High marks are awarded for completion of tricks without hesitation or awkwardness (but note that competitors are not penalized for deliberate pauses or drops). Drops lower the score, of course. Form and technique should be considered as well.
Ejecución: qué tan bien el rendimiento logró lo que la rutina se propuso hacer. Se otorgan altas calificaciones por completar los trucos sin vacilación o torpeza (pero tenga en cuenta que los competidores no son penalizados por pausas o caídas deliberadas). Las gotas bajan el puntaje, por supuesto. La forma y la técnica deberían ser consideradas también.

Juggling Difficulty: difficulty of juggling tricks performed successfully, as well as the inherent difficulty of the prop used. This score should represent the average difficulty of the entire routine, not just the difficulty of its hardest trick. Degree of difficulty is determined by the type and number of objects juggled; the speed of the juggling; the types of throws, catches, balances, or other object manipulations; the complexity of combinations of juggling tricks; and the transitions between juggling tricks. Non-juggling skills are not relevant in this category except for their impact on the difficulty of any juggling performed at the same time.
Dificultad de malabares: dificultad para hacer malabares con los trucos realizados con éxito, así como la dificultad inherente del accesorio utilizado. Este puntaje debe representar la dificultad promedio de toda la rutina, no solo la dificultad de su truco más difícil. El grado de dificultad viene determinado por el tipo y la cantidad de objetos que se mezclan; la velocidad de los malabares; los tipos de lanzamientos, capturas, saldos u otras manipulaciones de objetos; la complejidad de combinaciones de trucos de malabares; y las transiciones entre los trucos de malabarismo. Las habilidades sin malabares no son relevantes en esta categoría, excepto por su impacto en la dificultad de cualquier malabarismo realizado al mismo tiempo.

Juggling Creativity: innovation in tricks, props, and approaches to juggling. This category specifically rewards creativity in juggling; creativity in the non-juggling aspects of the routine do not contribute here, but may be recognized in the Entertainment Value or Presentation scores.
Creatividad de malabarismo: innovación en trucos, accesorios y enfoques de malabares. Esta categoría recompensa específicamente la creatividad en malabares; la creatividad en los aspectos de la rutina no relacionados con el malabarismo no contribuyen aquí, pero pueden ser reconocidos en los puntajes de Valor de entretenimiento o Presentación.

Presentation: extent to which all aspects of the performance are integrated into a coherent routine. This is non-juggling props and circus skills, in addition to the juggling itself. Note that the only element of a routine that is required is juggling; other elements may either enhance or detract from the performance and should be scored accordingly.
Presentación: medida en que todos los aspectos del desempeño se integran en una rutina coherente. Esto no es malabares apoyos y habilidades de circo, además de los malabares en sí. Tenga en cuenta que el único elemento de una rutina que se requiere es hacer malabares; otros elementos pueden mejorar o disminuir el rendimiento y se deben puntuar en consecuencia.

Additionally, for teams competitors, the Presentation score should reflect the degree to which the routine integrates all team members and follows the guidelines for team competition, above.
Además, para los equipos competidores, el puntaje de Presentación debe reflejar el grado en que la rutina integra a todos los miembros del equipo y sigue las pautas para la competencia de equipos, más arriba.

Representation of Juggling: Judges use this special category to determine whether each act is a good representation of juggling, even if it incorporates other skills. This category is intended to ask: “is this basically a juggling routine, as opposed to some other kind of routine?” It is not asking: “is every moment of this routine juggling?”
Representación del malabares: los jueces usan esta categoría especial para determinar si cada acto es una buena representación de malabares, incluso si incorpora otras habilidades. Esta categoría pretende preguntar: “¿Es básicamente una rutina de malabarismo, a diferencia de algún otro tipo de rutina?” No se trata de preguntar: “¿está haciendo malabarismos todos los momentos de esta rutina?”

3: Drops
3: Caídas
The Drop Counters count the drop events in each routine. A drop event occurs when a competitor loses control of one or more props that fall to the floor. Regardless of how many props hit the floor, the loss of control is counted as a single drop event. The Drop Counters give their drop counts to the judges for consideration before the judges submit their scores. It is up to the judges to determine how much the drops affect the scores; the counts simply serve as a reminder.
Los contadores de caída cuentan los eventos de caída en cada rutina. Un evento de caída ocurre cuando un competidor pierde el control de uno o más puntales que caen al piso. Independientemente de cuántos puntales toquen el suelo, la pérdida de control se cuenta como un evento de caída individual. Los contadores de caída dan sus conteos a los jueces para su consideración antes de que los jueces presenten sus puntajes. Depende de los jueces determinar cuánto afectan las gotas a los puntajes; los conteos simplemente sirven como un recordatorio.
4: Timing
4: Sincronización
The Timer measures and records the completion time of each act. The act is considered to begin when anything changes; if movement is made, lights or video change, or recorded music or sound is heard. The act is considered to have ended whenever the performer strikes a pose, takes a bow, or leaves the stage, and does no further performing afterward. If the competitor goes over/under time, the following points will automatically be deducted from the final score. If there are two Timers, the penalty is computed by averaging the two times. If the competitor is under the minimum time, the average will be rounded up to the nearest second, and if the competitor is over time, the average will be rounded down to the nearest second. This is a systematic deduction and is not within the responsibilities or control of the judges.
El temporizador mide y registra el tiempo de finalización de cada acto. Se considera que el acto comienza cuando algo cambia; si se realiza un movimiento, las luces o el video cambian, o se escucha música o sonido grabado. Se considera que el acto ha finalizado siempre que el ejecutante adopta una postura, hace una reverencia o abandona el escenario y no realiza ninguna actuación posterior. Si el competidor sobrepasa o no alcanza el tiempo, los siguientes puntos se deducirán automáticamente del puntaje final. Esta es una deducción sistemática y no está dentro de las responsabilidades o el control de los jueces.

For every full second over the maximum time or under the minimum time, the score deduction will be calculated by squaring the number of seconds over or under, dividing the result by 100, and then rounding to the nearest tenth of a point. At 61 seconds over or under, the competitor is disqualified.
Por cada segundo durante el tiempo máximo o por debajo del tiempo mínimo, la deducción del puntaje se calculará cuadrando el número de segundos por encima o por debajo, dividiendo el resultado por 100, y luego redondeando al décimo de punto más cercano. Con 61 segundos de ventaja o menos, el competidor queda descalificado.

Seconds
Segundos
Penalty
Penalización
Seconds
Segundos
Penalty
Penalización
Seconds
Segundos
Penalty
Penalización
1 0.0 21 4.4 41 16.8
2 0.0 22 4.8 42 17.6
3 0.1 23 5.3 43 18.5
4 0.2 24 5.8 44 19.4
5 0.3 25 6.3 45 20.3
6 0.4 26 6.8 46 21.2
7 0.5 27 7.3 47 22.1
8 0.6 28 7.8 48 23.0
9 0.8 29 8.4 49 24.0
10 1.0 30 9.0 50 25.0
11 1.2 31 9.6 51 26.0
12 1.4 32 10.2 52 27.0
13 1.7 33 10.9 53 28.1
14 2.0 34 11.6 54 29.2
15 2.3 35 12.3 55 30.3
16 2.6 36 13.0 56 31.4
17 2.9 37 13.7 57 32.5
18 3.2 38 14.4 58 33.6
19 3.6 39 15.2 59 34.8
20 4.0 40 16.0 60 36.0
5: Scoring Rules
5: Reglas de puntuación
The scorekeeper is responsible for overseeing the score data entry and calculations. In the finals, the lowest and highest scores within each category are discarded, and the remaining three scores are averaged together, then multiplied by the corresponding weights, and added together to produce the final score. The competitor with the highest score wins first place, the competitor with the second highest score wins second place, and the competitor with the third highest score wins third place.
El anotador es responsable de supervisar la entrada de datos y los cálculos del puntaje. En las finales, los puntajes más bajos y más altos dentro de cada categoría se descartan, y los tres puntajes restantes se promedian juntos, luego se multiplican por los pesos correspondientes, y se suman para producir el puntaje final. El competidor con el puntaje más alto gana el primer lugar, el competidor con el segundo puntaje más alto gana el segundo lugar, y el competidor con el tercer puntaje más alto gana el tercer lugar.

In the event of a tie, the final categorical scores for the competitors with equal scores will be recalculated with all the judges’ scores in each category, including the highest and lowest scores that were previously omitted. This recalculation will determine who wins the tie. If the scores are still tied after the recalculation, a tie will be declared and multiple medals will be awarded for the same place. In the event of a two-way tie for first place, no second place will be awarded. In the event of a three- (or more) way tie for first place, no second or third places will be awarded. In the event of a two- (or more) way tie for second place, no third place will be awarded.
En caso de empate, los puntajes categóricos finales para los competidores con puntajes iguales serán recalculados con todos los puntajes de los jueces en cada categoría, incluyendo los puntajes más altos y más bajos que se omitieron previamente. Este nuevo cálculo determinará quién gana el empate. Si los puntajes siguen empatados después del recálculo, se declarará un empate y se otorgarán múltiples medallas para el mismo lugar. En el caso de un empate de dos vías para el primer lugar, no se otorgará un segundo lugar. En el caso de un empate de tres (o más) maneras para el primer lugar, no se otorgarán segundos ni terceros lugares. En el caso de un empate de dos (o más) maneras para el segundo lugar, no se otorgará el tercer puesto.

If the IRC Director feels a competitor has intentionally changed his act between the preliminaries and the finals, they will whether or not the competitor will be disqualified.
Si el Director de IRC siente que un competidor ha cambiado intencionalmente su actuación entre los preliminares y las finales, decidirá si el competidor será o no descalificado.

Following the competition, each competitor has the option to obtain their scorecard by request it from the competition director.
Después de la competencia, cada competidor tiene la opción de obtener su tarjeta de puntuación solicitándola al director de la competencia.

V: Finals Performance Requirements   REQUISITOS DE RENDIMIENTO FINALES

1: Rehearsals
1: Ensayos
Competitors who advance to the finals must attend a rehearsal to review procedures and inspect the performance space. Competitors must make their technical requirements, such as sound and light cues, known to the competition director, who will be responsible for communication with the technical staff and volunteers. The competitor is solely responsible for any errors resulting from a lack of communication with the competition director or staff, including errors that interfere with the competitor’s performance and/or adversely affect the judging of that competitor’s routine. Finalists will be informed of rehearsal time and location at least one week in advance of the competition. Competitors who miss their rehearsal time may be disqualified from the competition.
Los competidores que avancen a la final deben asistir a un ensayo para revisar los procedimientos e inspeccionar el espacio de actuación. Los competidores deben hacer que sus requisitos técnicos, como las señales de sonido y luz, sean conocidos por el director de la competencia, que será responsable de la comunicación con el personal técnico y los voluntarios. El competidor es el único responsable de cualquier error que resulte de la falta de comunicación con el director o el personal de la competencia, incluidos los errores que interfieren con el rendimiento del competidor y / o afectan adversamente la evaluación de la rutina de ese competidor. Los finalistas serán informados de la hora y la ubicación del ensayo al menos una semana antes de la competencia. Los competidores que pierdan su tiempo de ensayo pueden ser descalificados de la competencia.
2: Technical Restrictions
2: Restricciones técnicas
To reduce delays in the competitions and minimize the time between performances, acts will be given a maximum of two minutes for set up, starting from an empty stage, and two minutes to completely clear the stage after the act is complete. Any unique entrances, exits, props, intentional drops, or other special circumstances, must be discussed with the competition director before the competitions begin. If the routine requires any special effects, it is the responsibility of the competitor to provide them. All special effects must be cleared with the competition director and the facility manager.
Para reducir los retrasos en las competiciones y minimizar el tiempo entre las actuaciones, los actos tendrán un máximo de dos minutos para la puesta en marcha, comenzando desde una etapa vacía, y dos minutos para despejar completamente el escenario una vez que se complete el acto. Todas las entradas, salidas, accesorios, descensos intencionales u otras circunstancias especiales únicas deben discutirse con el director de la competencia antes de que comience la competencia. Si la rutina requiere efectos especiales, es responsabilidad del competidor proporcionarlos. Todos los efectos especiales deben ser eliminados con el director de la competencia y el gerente de la instalación.

The IRC will endeavor to provide a high-quality stage for the competitions, but no explicit guarantees are made concerning characteristics of the performance area. For example, competitors are advised to provide their own bounce slabs and to be prepared to cope with possibly adverse lighting conditions or uneven ceiling heights.
La IRC se esforzará por proporcionar una etapa de alta calidad para las competiciones, pero no se hacen garantías explícitas con respecto a las características del área de actuación. Por ejemplo, se aconseja a los competidores que proporcionen sus propias losas de rebote y que estén preparados para hacer frente a condiciones de iluminación posiblemente adversas o alturas de techo desiguales.

VI: Information for Judges   INFORMACIÓN PARA JUECES

1: Judging Guidelines
1: Directrices para juzgar
A judge’s primary role is to provide a fair and objective appraisal of the performance. Judges are to score based on what is seen at the time of judging, not on what they think the competitor is capable of or on what the judges have otherwise observed the competitor doing. Scores should be completely independent. Judges should not talk to each other during the competition. A judge should never criticize other judges or their scores.
La función principal de un juez es proporcionar una evaluación justa y objetiva del desempeño. Los jueces deben puntuar en función de lo que se ve al momento de juzgar, no de lo que creen que es capaz el competidor o de lo que los jueces hayan observado de otra manera que el competidor. Las puntuaciones deben ser completamente independientes. Los jueces no deben hablar entre ellos durante la competencia. Un juez nunca debe criticar a otros jueces o sus puntajes.

Judges are expected to compare competitors to an absolute scale, not against the other competitors. Judges should not rank routines. Instead, they should score each routine against an absolute standard in the six categories, determined by the judge’s previous experience and knowledge of the field.
Se espera que los jueces comparen a los competidores a una escala absoluta, no en contra de los otros competidores. Los jueces no deben clasificar las rutinas. En cambio, deben calificar cada rutina con un estándar absoluto en las seis categorías, determinado por la experiencia previa del juez y el conocimiento del campo.

Each judge is required to score independently. Judges record their scores and write comments for each act immediately after the completion of the act. All scores are to be turned over to the scorekeeper before the next act begins and may not be changed after submission.
Se requiere que cada juez califique independientemente. Los jueces registran sus puntajes y escriben comentarios para cada acto inmediatamente después de la finalización del acto. Todos los puntajes deben entregarse al anotador antes de que comience el siguiente acto y no pueden modificarse después de la presentación.

Judges are to look for both good and bad qualities. It is important for judges to evaluate the whole routine and not overemphasize one point so that it becomes the prime issue. Judges should be honest with themselves and not worry about what others may think or decide. Judges should train themselves to be consistent. All competitors should receive the same appreciation and consideration. Marking a score differently than what one really feels (too high or too low) could unfairly affect the final outcome for another competitor. Judges may also prepare comments to give the competitors feedback on their routines. These comments are not part of the official scoring system.
Los jueces deben buscar cualidades buenas y malas. Es importante que los jueces evalúen toda la rutina y no enfaticen demasiado un punto para que se convierta en el tema principal. Los jueces deben ser honestos consigo mismos y no preocuparse por lo que otros puedan pensar o decidir. Los jueces deben entrenarse para ser consistentes. Todos los competidores deberían recibir la misma apreciación y consideración. Marcar un puntaje diferente de lo que uno realmente siente (demasiado alto o demasiado bajo) podría afectar injustamente el resultado final para otro competidor. Los jueces también pueden preparar comentarios para dar a los competidores comentarios sobre sus rutinas. Estos comentarios no son parte del sistema oficial de puntuación.

Judges are responsible for reading and understanding all rules before the competition.
Los jueces son responsables de leer y entender todas las reglas antes de la competencia.

Judges should make themselves available to competitors after the competition for further explanation and suggestions for improvement. All scores are anonymous. Preliminaries judges must keep their opinions and scores confidential until after the competition is complete. After the finals, prelims and finals judges are welcome to discuss their opinions with competitors but are asked not to disclose which scores they gave.
Los jueces deben ponerse a disposición de los competidores después de la competencia para obtener más explicaciones y sugerencias de mejora. Todos los puntajes son anónimos. Los jueces preliminares deben mantener sus opiniones y puntajes confidenciales hasta que se complete la competencia. Después de los exámenes finales, preliminares y finales, los jueces pueden debatir sus opiniones con los competidores, pero se les pide que no divulguen los puntajes que dieron.

All concerns and questions should be addressed to the competition director or to an individual designated by the competition director.
Todas las inquietudes y preguntas deben dirigirse al director de la competencia oa un individuo designado por el director de la competencia.

VII: Organizational Details   DETALLES ORGANIZATIVOS

1: Competition Staff
1: Personal de la competencia
The competition director will choose all staff for the competition. The staff needed is as follows:El director de competencia elegirá a todo el personal para la competencia. El personal necesario es el siguiente:

  • 3 preliminaries judges   3 jueces preliminares
  • 5 finals judges   5 jueces finales
  • 1-2 timers   1 temporizador
  • 1 drop counter   1 contador de gotas
  • 1 scorekeeper   1 marcador
  • Stagehands – number to be determined by the competition director.   Stagehands – número que determinará el director de la competición.

The competition director may appoint additional staff if needed.
El director de la competencia puede designar personal adicional si es necesario.

2: Show Order
2: Orden del show
The show order will be created by random selection at the beginning of the technical rehearsal for the finals competition. Numbers will be placed in a hat representing the number of people in the finals, and the competitors will select their performance number at random.
El orden del espectáculo se creará por selección al azar al comienzo del ensayo técnico para la competencia final. Los números se colocarán en un sombrero que representa el número de personas en las finales, y los competidores seleccionarán su número de rendimiento al azar.
3: Judge Selection
3: Selección del juez
An IRC preliminaries judge cannot serve as a finals judge for that same year’s IRC of a specific region. The event and IRC directors will select judges from a variety of backgrounds. Judges are not required to know all the intricacies of juggling, but they need to understand the value of and have an appreciation for the entertainment of juggling. Judges may include, but are not limited to:
Un juez de preliminares IRC no puede servir como juez final para el IRC de ese año de una región específica. El evento y los directores de IRC seleccionarán jueces de diversos orígenes. Los jueces no están obligados a conocer todas las complejidades de los malabares, pero necesitan comprender el valor de y tener aprecio por el entretenimiento de los malabares. Los jueces pueden incluir, pero no están limitados a:

  • hobby jugglers malabaristas aficionados
  • professional jugglers malabaristas profesionales
  • former juggling competitors ex malabares competidores
  • entertainment establishment owners propietarios de establecimientos de entretenimiento
  • circus owners dueños de circo
  • circus / variety arts entertainers animadores de circo / artistas de variedades
  • juggling prop makershaciendo malabarismos con fabricantes
  • patrons of the arts patrones de las artes
  • university theater professors profesores de teatro universitario
  • booking agents agentes de reserva
  • talent scouts exploradores de talentos
  • theater producers / directors productores / directores teatrales
  • other theater or variety arts professionals, e.g., musicians, choreographers, costumers, etc. otros profesionales de teatro o de artes de variedades, por ejemplo, músicos, coreógrafos, clientes, etc.

The event and IRC competition directors will attempt to diversify as much as possible the panel of finals judges. Judges should not have a close personal relationship with any competitor that would prevent them from assessing all routines fairly. If a judge or competitor feels that a particular judge might have a conflict of interest, then it is that individual’s responsibility to bring the matter to the attention of the competition director.
El evento y los directores de la competencia de IRC intentarán diversificar lo más posible el panel de jueces de final. Los jueces no deben tener una relación personal cercana con ningún competidor que les impida evaluar todas las rutinas de manera justa. Si un juez o competidor siente que un juez en particular podría tener un conflicto de intereses, entonces es responsabilidad de ese individuo llevar el asunto a la atención del director de la competencia.

The event and IRC directors do not participate in the judging of any competitor’s preliminary or final performance and should not influence the judges’ scoring.
El evento y los directores del IRC no participan en la evaluación de la actuación preliminar o final de ningún competidor y no deben influir en la puntuación de los jueces.

festival


CELEBRATE WITH US

PROGRAMS


GET INVOLVED

ejuggle


THE LATEST NEWS

join


BECOME A MEMBER