IJA Regional Competitions – IRC – Rules
competiciones regionales de la IJA
Региональные Соревнования IJA – IRC – Правила
IJA 地區性競賽 – IRC-規則
Compétitions Régionales IJA – IRC – Règles
日本語で表示する (Japanese – Incomplete)
En español (Spanish)
ЧИТАТЬ НА РУССКОМ (Russian)
中文顯示 (Chinese)
Montrer en Français (French)
See multiple languages
Rules for the IRC
Reglas para la IRC
Положение IRC
IRC規則
Règlement des compétitions IRC
Competitors are required to read the rules below in full, to ensure that routines meet all guidelines and requirements of the IJA Regional Competitions.
Los competidores deben de leer las reglas completamente, para asegurar que sus rutinas sigan los lineamientos y requerimientos de las competiciones regionales de la IJA.
Чтобы принять участие в соревнованиях IRC, участникам необходимо ознакомится с приведенными ниже правилами, чтобы их выступления отвечали всем рекомендациям и требованиям Региональных Соревнований IJA (IRC).
參賽者們皆需充分閱讀以下規則,以確保參賽規則符合IJA地區性賽事的準則與要求。
Les concurrent·e·s sont prié·e·s de lire le règlement suivant dans sa totalité, pour s’assurer que les numéros présentés respectent les indications et prérequis des compétitions de l’IJA.
Individuals 個人
Teams チーム
Juniors ジュニア
I: General Information Información general ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ 一般資訊 Informations générales
1: Acerca de la competición regional de la IJA
1: О Региональных Соревнованиях IJA
1: 關於IJA地區性賽事。
1: A propos les Compétitions Régionales de l’IJA
The IJA Regional Competitions are prestigious international competitions recognizing top-level entertainment by offering medals and prize money for juggling performances.
Las competencias regionales de la IJA son prestigiosas competiciones internacionales que reconocen el entretenimiento de alto nivel ofreciendo medallas y premios para las actuaciones de malabarismo.
Региональные Соревнования IJA (IRC) — это престижные международные соревнования, которые отмечают развлекательные жонглёрские номера высшего класса и награждают их медалями и денежными призами.
IJA 地區性賽事是一項享譽盛名的國際性比賽,被譽為最高等級表演娛樂賽事,並提供獎牌與獎金給予雜耍演出。Les Compétitions Régionales de l’IJA sont des compétitions internationales prestigieuses au cours desquelles des numéros de jonglage de haut-niveau sont récompensés par des médailles et des prix monétaires.
Goals of the IRC: Objetivos de la IRC: ЦЕЛИ IRC: IRC 的目標: Objectifs des IRC:
- To reward a stage-performed juggling act that has high caliber performance and technical skills and that is entertaining and marketable to a broad audience.
Premiar un acto de malabarismo realizado en el escenario que tiene un alto calibre de presentación , habilidades técnicas y que es entretenido y comercializable para un amplio público.
Наградить жонглёрские номера, которые показывают высокий уровень исполнения и владения техническими навыками, а также подходят для развлечения широкого круга зрителей
獎勵具有高水平以及技術能力的舞台水準雜耍演出,並且針對廣大的觀眾具備娛樂性效果以及市場行銷的可能性。
Récompenser la performance sur scène d’un numéro de jonglage de haut niveau technique et artistique, qui soit divertissant et intéressant commercialement pour tout public.
- To promote the development and enhancement of juggling within each region
Promover el desarrollo y mejoramiento de malabaristas dentro de cada región
Поддерживать развитие и рост жонглирования в каждом регионе
促進區域性的雜耍發展與強化雜耍水平能力。
Promouvoir le développement et l’amélioration du jonglage dans chaque région.
- To unite the international juggling community by spreading awareness of the jugglers and juggling culture in each region
Unir a la comunidad internacional de malabarismo difundiendo la conciencia de los malabaristas y la cultura de malabarismo en cada región
Объединить международное жонглёрское сообщество, повышая известность жонглёров и их культуры в каждом регионе
透過傳播每個區域各自的雜耍與雜耍文化來團結國際性雜耍社群
Unifier la communauté internationale de jongleur·euse·s en diffusant la culture du jonglage et des jongleur·euse·s de chaque région.
Each competing act can be either an Individual solo juggler or a Team of two or more jugglers. Competition routines are required to be 5-8 minutes in length, must meet certain technical requirements, and are scored by a judging panel on the categories of Juggling Difficulty, Juggling Creativity, Juggling Execution, Entertainment Value, and Presentation. See the Scoring section below for full details on the scoring system.
Cada acto a competir tiene que ser ejecutado por una sola persona (Translation pending). Las rutinas de competición requieren tener una duración de 5-8 minutos y deberán cumplir con ciertos requisitos técnicos, y serán calificadas por un panel de jueces en las categorías de: dificultad de malabarismo, creatividad de malabarismo, ejecución de malabarismo, valor de entretenimiento, y presentación. Consulte la sección de Puntuación a continuación para obtener detalles completos sobre el sistema de puntuación.
Каждый номер в соревновании может быть исполнен одним жонглером (Translation pending). Выступления должны длиться от 5 до 8 минут, обязаны соответствовать определенным техническим требованиям, представленным ниже и будут оцениваться судьями по следующим категориям: Сложность Жонглирования, Креативность Жонглирования, Исполнение Жонглирования, Развлекательная Ценность, Презентация. Более полная информация о начислении баллов в разделе Система оценки.
(Translation pending) 每個競爭可以是個人單獨雜耍者,抑或是一個兩人或以上的雜耍者所組成的團隊。比賽長度需求為5-8分鐘,必須要符合特定的技術要求,並由評委針對娛樂價值、執行度、困難度、創造力、表演以及呈現。請參閱下方詳細的評分系統。
(Translation pending) Chaque numéro peut-être présenté individuellement par un·e jongleur·euse ou en tant qu’équipe à partir de 2 jongleur·euse·s. Les numéros doivent obligatoirement durer de 5 à 8 minutes, doivent remplir certaines conditions techniques, et sont notés par un jury sur les catégories suivantes : Niveau de Divertissement, Exécution, Difficulté du Jonglage, Créativité du Jonglage, Présentation et Représentation du Jonglage. Pour plus de détails sur le système de notation, voir la section Notation ci-dessous.
II: Information for Competitors Información para competidores ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ 參賽者資訊 Informations pour les concurrent·e·s
1: Aplicar para competir
1: Подача Заявки
1: 賽事申請
1: Déposer sa candidature
All applications are done through online forms. Application deadlines for the IRC’s are outlined on the individual regional web pages. Visit the IRC web page to find application details for your region.
Todas las aplicaciones se realizan a través de formularios en línea. Los plazos de aplicación para la IRC se muestran en las páginas web individuales de la región. Visite la página web la IRC para encontrar detalles de la aplicación para su región.
Все заявки подаются онлайн. Сроки для подачи заявок приведены на сайтах каждого отдельного региона. Посетите сайт IRС, чтобы узнать подробности для вашего региона.
所有的申請均透過線上表格完成。IRC的申請截止日期在個區域性的網站上公布。請透過 IRC web page 訪問您所屬區域的詳情資訊。
Toutes les candidatures se font à travers un formulaire en ligne. Les dates limites de candidatures pour les IRC sont renseignées sur les pages propres à chaque région. Voir la page web des IRC pour connaître les détails concernant les candidatures dans votre région.
Competitors can apply to compete by submitting the online entry form and including an unedited video of their competition routine. See the Preliminaries section below for full requirements.
Los competidores pueden aplicar para competir enviando el formulario de entrada en línea e incluyendo un video no editado de su rutina de competencia. Consulte la sección preliminares a continuación para obtener los requisitos completos.
Участники могут подать заявку, отправив онлайн анкету вместе с не смонтированным видео своего номера. Ознакомьтесь с секцией “Отборочный тур”, чтобы узнать все требования.
參賽者可透過線上提交表格來申請參賽,並且包含一份未被編輯過的影片。關於影片部分請參閱下方預賽部分以獲得充分資訊。
Pour postuler aux compétitions, les concurrent·e·s doivent remplir le formulaire en ligne et y ajouter une vidéo sans montage du numéro qu’ils ou elles souhaitent présenter. Voir la section Préambule ci-dessous pour connaître toutes les conditions à remplir.
2: Medallas y premios en efectivo
2: Медали и Денежные Вознаграждения
2: 獎牌與獎金
2: Récompenses
2. (Japanese translation missing)
The top three competitors receive IRC medals and the following prizes:
(Translation pending)
Los tres primeros lugares recibirán una medalla de la IRC y los siguientes premios:
Трое победителей получат медали IRC и следующие призы:
(Translation pending)
(Translation pending)
- 1st Place – $300 USD 1er Lugar – Medalla IRC / $300 USD 1 место – $300 USD (Translation pending) (Translation pending)
- 2nd Place – $200 USD 2do Lugar – Medalla IRC / $200 USD 2 место – 200$ США (Translation pending) (Translation pending)
- 3rd Place – $100 USD 3er Lugar – Medalla IRC / $100 USD 3 место – 100$ США (Translation pending) (Translation pending)
All monetary prizes for IRC competitions are in US dollars, converted to local currency based on the conversion rate at the time of the competition. Prize money will be paid in full to the medalists by the end of the event hosting the IRC.
(Translation pending)
Todos los premios monetarios para las competencias IRC se encuentran en en dólares estadounidenses y se cambian a moneda nacional según la tasa de conversión en el momento del evento.
Все денежные призы за соревнования IRC – доллары США, переведенные в местную валюту по курсу на время соревнований. Призовые деньги будут выплачены медалистам полностью к окончанию мероприятия, принимающего IRC.
(Translation pending)
(Translation pending)
3: Elegibilidad
3: Право на Участие
3: 資格
3: Eligibilité
IRC competitions are open to all natives or legal residents of the specific hosting region, regardless of race, nationality, sex, sexual orientation, or age. A given person can compete as an Individual or as part of a Team, but not both. No team member change (addition, deletion, substitution) is allowed between preliminary competition and final competition.
Las competencias IRC esta abiertas a todos los nativos o residentes legales de cada región anfitriona específica, independientemente de su raza, nacionalidad, sexo, orientación sexual, o edad. El IRC está abierto a rutinas individuales y de equipo. (Translation pending)
Соревнования IRC открыты для каждого, кто родился или легально проживает в определенном регионе, вне зависимости от расы, национальности, пола, сексуальной ориентации, или возраста. (Translation pending)
(Translation pending) 無論種族、國籍、性別、性別取向或年齡,IRC比賽開放給特定主辦地區的當地居民或合法居留當地者進行比賽。雜耍參賽者僅能擇一報名個人或者團隊,不允許同時報名兩者。(Translation pending)
Les compétitions IRC sont ouvertes à toutes les personnes originaires de ou résidant légalement dans la région concernée, sans discrimination d’origine, nationalité, sexe, orientation sexuelle ou âge. Les concurrent·e·s peuvent accéder à la compétition en tant qu’individuel·le OU équipe, mais pas les deux. Aucun changement ne sera accepté dans les équipes (addition, suppression ou substitution de membres) des sélections préliminaires jusqu’à la compétition finale.
III: Competition Requirements Requisitos de la competencia ТРЕБОВАНИЯ 競賽要求 Règles de la compétition
1: Reglas para competidores
1. Правила для Участников
1: 競賽規則
1: Règles concernant les concurrent·e·s
The minimum time for all competition routines is 5 minutes, with a maximum time limit of 8 minutes.
El tiempo mínimo para todas las rutinas de competencia es de 5 minutos, con un límite de tiempo máximo de 8 minutos.
Минимальное время номера — 5 минут, максимальное — 8 минут.
所有比賽時間的最短時間為五分鐘,最長時間限制為八分鐘。
La durée minimum pour tout numéro en compétition est de 5 minutes, et la durée maximum est de 8 minutes.
As juggling is an ever-changing and broadening field of skilled prop manipulation, there is no limit on the choice of props; however, the majority of the act must involve the manipulation of objects in a manner that would best be described as juggling, as opposed to by a well-known other specific name. In other words, we encourage competitors to expand our preconceptions of juggling, but the IRC is a venue for acts that primarily present juggling; not for acts that primarily present prop manipulation in forms that already have their own competitions elsewhere. Non-juggling skills will be judged only in so far as they directly enhance the overall entertainment value of the routine or the extent to which, when combined with juggling, they increase the difficulty or risk of the juggling. Acts that are not primarily perceived as juggling may be disqualified from competition by a majority vote of the preliminary judges or at the competition director’s discretion.
Como los malabares son un campo en continuo cambio y ampliación de hábiles manipulaciones de utilería, no hay límite en la elección de los accesorios; sin embargo, la mayoría del acto debe involucrar la manipulación de objetos de una manera que se describiría mejor como malabares, en oposición a un nombre específico bien conocido. En otras palabras, alentamos a los competidores a ampliar nuestras ideas preconcebidas sobre el malabarismo, pero la IRC es un lugar para actos que principalmente presentan malabarismo; no para actos que principalmente presentan manipulación de prop en formas que ya tienen sus propios concursos en otros lugares. Las habilidades de no malabarismo se juzgarán solo en la medida en que mejoren directamente el valor de entretenimiento general de la rutina o la medida en que, cuando se combina con malabares, aumentan la dificultad o el riesgo de los malabares. Los actos que no se perciben principalmente como malabares pueden ser descalificados de la competencia por un voto mayoritario de los jueces preliminares o a discreción del director de la competencia.
Поскольку жонглирование — это постоянно меняющийся и расширяющийся жанр манипуляции объектами, то нет никаких ограничених в выборе реквизита. Тем не менее, номер в большинстве своем должен включать в себя такую манипуляцию объектами, какую лучше всего можно описать словом «жонглирование», а не другим известным термином. Иными словами, мы поддерживаем попытки участников расширить наше понимание жонглирования, но IRC — это в первую очередь соревнования по жонглированию. Поэтому мы не принимаем номера, основанные на таком типе манипуляции объектами, который уже имеет отдельное название и соревнования. Все остальные навыки, помимо жонглирования, будут рассматриваться лишь как попытка сделать номер более интересным, или усложнить трюки. Номера, которые не будут восприняты судьями как жонглёрские, могут быть дисквалифицированы по результатам голосования судей отборочных соревнований, или по решению директора соревнований.
由於雜耍是一項不斷改變跟拓寬的技能操作領域,對道具的選擇沒有限制。然而,主要的行為必須包含了最普遍被稱之為以雜耍的方式來操縱的道具,而非其他眾所皆知的雜技/體育道具。換句話說,我們鼓勵所有的參賽者擴大我們對雜耍的眼界,但是IRC是一個提供雜耍舞台表現的場合,而非作為已有其他相同的雜耍比賽表現的舞台。非雜耍的技能將只有在強化整體的娛樂價值與當結合了難度更大與風險更高時的雜耍技能才能夠被評判,若雜耍動作不被視為雜耍的行為則會被初階賽程的裁判或競賽總監視為不具比賽資格。
Le jonglage est une pratique en pleine expansion et dont l’ouverture à de différentes manipulations d’objets et techniques évolue en permanence ; il n’y a donc pas de limitation quant au choix des objets manipulés. Cependant, le numéro doit être composé en majorité de manipulations d’objets pouvant être apparentées à du jonglage, et non à une pratique définie par un autre mot spécifique. En d’autres termes, nous encourageons les concurrent·e·s à remettre en question nos idées pré-conçues sur le jonglage, mais l’IRC est un lieu fait pour les numéros présentant principalement du jonglage ; et non pour la présentation de numéros composés principalement de manipulations d’objets ou pratiques ayant déjà leurs propres compétitions. Les compétences non relatives au jonglage seront seulement jugées si elles agrémentent directement la valeur divertissante du numéro, ou bien si elles augmentent la difficulté ou le risque du jonglage. Les numéros non perçus comme majoritairement de jonglage pourront être disqualifiés par un vote à majorité du jury préliminaire ou bien à la discrétion du·de la directeur·rice de la compétition.
Competitors are to have a prepared, polished juggling routine, running within 5 to 8 minutes, with few drops. Competitors are permitted to include in their routine one or more assistants who do not juggle, regardless of which competition category they are in. Competitors are expected to behave in a professional manner, and to inform the competition director beforehand of any unusual needs or problems with a routine. Professional practices include knowing the rules; abiding by the schedule; being on time for all registrations, preliminaries, rehearsals, performances and awards ceremonies; respecting the rights of others; and conducting oneself in a gracious manner.
Los competidores deben tener una rutina de malabarismo pulida y preparada, que se ejecuta entre 5 y 8 minutos, con pocas caídas. Los competidores pueden incluir en su rutina a uno o más asistentes que no hacen malabares, independientemente de la categoría de competencia en la que se encuentren. Se espera que los competidores se comporten de manera profesional e informen previamente al director de la competencia de cualquier necesidad o problema inusual con una rutina. Las prácticas profesionales incluyen conocer las reglas; cumplir con el cronograma; estar a tiempo para todas las inscripciones, preliminares, ensayos, actuaciones y ceremonias de premiación; respetando los derechos de los demás; y conduciéndose de una manera amable.
Участники должны иметь подготовленный, отработанный номер, длительность от 5 до 8 минут, который они могу уверенно исполнить на сцене с небольшим количеством падений. Участникам разрешается включить в свой номер одного или более ассистентов, которые не жонглируют, вне зависимости от категории соревнования. От соревнующихся ожидается высокое качество исполнения и профессионализм. Если для исполнения номера вам необходимы определенные условия, обязательно сообщите об этом директору соревнований. Также подразумевается, что участники ознакомятся со всеми правилами, будут придерживаться графика, вовремя пройдут регистрацию и отправят видео на отборочные соревнования. Участники не должны опаздывать на финальное выступление, репетиции и церемонию награждения; что они будут уважать права окружающих и вести себя достойно.
選手要有一個準備好的五到八分鐘的雜耍演出。各種比賽的參賽者皆被允許擁有一到多位助手協助非雜耍行為的工作。每位參賽者皆被認為其專業能力與態度,並且在事前告知競賽總監關於比賽的需求或問題。專業行為包含了:了解規則、遵守比賽時間表、準時報到、參與初賽、彩排、演出與頒獎儀式,以及尊重其他選手的權力和親切的禮儀。
Il est demandé des concurrent·e·s la présentation d’un numéro de jonglage préparé et maîtrisé, durant de 5 à 8 minutes, avec peu de drops. Il est autorisé de faire appel à un·e ou plusieurs assistant·e·s qui ne jonglent pas, peu importe la catégorie du·de la concurrent·e. Il est demandé que les concurrent·e·s se comportent avec professionnalisme, et qu’ils·elles préviennent le·la directeur·rice de la compétition à l’avance en cas de besoin spécifique ou soucis avec leur numéro. Une conduite professionnelle inclut la connaissance des règles ; le respect du programme, des horaires et dates limites pour l’inscription, les sélections préliminaires, répétitions, représentations et cérémonies de remise de prix ; le respect des autres concurrent·e·s et un comportement courtois en général.
No object may be intentionally juggled in an unsafe manner or thrown or kicked off the front of the stage. Fire and incendiary devices of any kind are not permitted. Acts must not damage the performance area in any way. Language that is likely to be considered offensive by a family audience is expressly forbidden, whether visually displayed, spoken, or played in recorded sound effects or music. The competition director reserves the right to veto any prop or portion of a routine that may jeopardize the professionalism of the competitions or the safety or property of the audience, the competition personnel, or the stage.
Ningún objeto puede ser lanzado intencionalmente de manera insegura o ser arrojado o pateado fuera del escenario. No se permiten los dispositivos incendiarios de ningún tipo. Los actos no deben dañar el área de actuación de ninguna manera. El lenguaje que pueda ser considerado ofensivo por una audiencia familiar está expresamente prohibido, ya sea que se muestre visualmente, se hable o se reproduzca en los efectos de sonido grabados o en la música. El director de la competencia se reserva el derecho de vetar cualquier apoyo o parte de una rutina que pueda poner en peligro el profesionalismo de las competiciones o la seguridad o propiedad de la audiencia, el personal de la competencia o el escenario.
Запрещается жонглировать любым объектом умышленно опасно, бросать или сбивать его со сцены. Огонь и все воспламеняющиеся устройства запрещены. Номера не должны наносить никакого вреда сцене или залу. Слова, которые скорее всего будут оскорбительны для семейных мероприятий категорически запрещены; они не могут быть показаны визуально, сказаны вслух, или проигрываться как часть музыки или звуковых эффектов. Директор соревнования имеет право запретить использование любого реквизита или часть номера, если это может подвергнуть угрозе статус мероприятия или безопасность зрителей, обслуживающего персонала, их собственности или сцены.
無論任何道具都不能以不安全的方式、丟擲或踢遠離舞台。任何明火和燃燒設備都不被允許。每個動作皆不得損壞或危害到表演區域。明確禁止使用可能冒犯家庭觀眾的言語侵犯,無論是視覺表現、說話形式、播放錄製影片或音樂。競賽總監保有權力否決任何可能行為或形式可能危害比賽的專業性、觀眾的安全和財產、參與競賽的參賽者、工作人員或舞台。
Aucun objet ne pourra être jonglé de manière dangereuse intentionnellement, jeté ou lancé depuis la scène en direction du public. L’utilisation de feu ou produits inflammables et similaires est interdit. En aucun cas les numéros ne peuvent endommager l’espace de représentation. L’utilisation de langage pouvant heurter la sensibilité d’un public familial est expressément interdite, que ce soit par diffusion visuelle, orale ou dans des enregistrements de musique ou effets sonores. Le·la directeur·rice de la compétition se réserve le droit de refuser l’utilisation d’un objet ou d’une partie du numéro qui pourrait mettre en péril le professionnalisme de la compétition, la sécurité du public ou de ses possessions, du personnel organisant la compétition, ou de la scène.
In the event that any rule listed here is violated, either by a competitor or by anyone else associated with the competitions, the appropriate action to be taken will be decided exclusively by the competition director. The competition director will also decide the outcome of any dispute that may arise concerning either interpretation of these rules or circumstances not covered by these rules. Decisions of the competition director in these matters are final.
En el caso de que una regla enumerada aquí sea violada, ya sea por un competidor o por cualquier otra persona asociada con las competiciones, la decisión apropiada será decidida exclusivamente por el director de la competencia. El director de la competencia también decidirá el resultado de cualquier disputa que pueda surgir con respecto a la interpretación de estas reglas o circunstancias no cubiertas por estas reglas. Las decisiones del director de competencia en estos asuntos son definitivas.
В случае, если какие-либо из этих правил будут нарушены участником или кем-то, связанным с соревнованиями, соответствующие меры будут приняты исключительно решением директора соревнований. Директор также решит исход любых споров касательно интерпретации этих правил, или обстоятельств, выходящих за рамки правил. Решения директора соревнований в этих случаях окончательны.
若參賽者或任何協助進行比賽的人若違反上述所提到的規範,競賽總監將視情勢做出適當的處分。競賽總監也將決定可能出現在此規範外所發生的情事與未涵蓋規範內的情況做出任何最終判決結果。競賽總監擁有事件的最終決定權。
En cas de non-respect d’une ou plusieurs des règles citées dans ce document, par un·e concurrent·e ou une personne associée à la compétition, il reviendra exclusivement au·à la directeur·rice de prendre les mesures nécessaires. Le·la directeur·rice de la compétition décidera également des conséquences en cas de conflit concernant l’interprétation de ces règles ou en cas de circonstance non prévue dans le règlement. Toutes les décisions du·de la directeur·rice de la compétition à ce sujet seront définitives.
2: Preliminares
2: Отборочный тур
2: 預賽
2: Sélections préliminaires
A preliminary judging system is used to narrow down all entries to a pre-defined number of finalists.
Un sistema de evaluación preliminar se utiliza para restringir todas las entradas a un número predefinido de finalistas.
Отборочные соревнования используются, чтобы сократить список участников до предопределенного количества мест в финале.
IRC採用的初賽評判系統將所有參賽作品縮小至預定參與決賽的選手數量。
Un système de sélection préliminaire est organisé afin de réduire le nombre de concurrent·e·s pouvant participer à la compétition finale.
The IRC uses an all-online video preliminary system. Videos may be uploaded to either YouTube or Vimeo. The following settings will allow the prelims judges to review your routine, while preventing the general public from discovering or watching it.
El IRC usa un sistema preliminar de video en línea. Los videos pueden ser cargados en YouTube o Vimeo. Las siguientes configuraciones le permitirán a los jueces preliminares revisar su rutina, mientras que previenen que el público en general la descubra o la vea.
IRC использует онлайн систему отборочных соревнований. Видео могут быть загружены на YouTube или Vimeo. Данные настройки помогут судьям оценить ваш номер, при этом не позволяя обычным зрителям увидеть его.
IRC 採用線上視頻作為預賽平台。影片可以被上傳到Youtube 或Vimeo。下方的設置將協助您上傳的影片能夠被預賽初審委員觀看您的表演,同時也防止影片被其他公眾發現或觀看。
Les IRC utilisent un système de sélection préliminaire par vidéo en ligne. Les vidéos peuvent être mises en ligne sur les plateformes Youtube ou Vimeo. Grâce à ce système, les juges préliminaires pourront voir votre numéro sans que le public n’y ait accès.
- On YouTube, under “Basic info” select “Unlisted” rather than “Public” or “Private”; then within “Advanced settings”, under “Distribution options”, make sure that “Allow embedding” is enabled.
En YouTube, en “Información básica”, seleccione “No listado” en lugar de “Público” o “Privado”; luego, en “Configuración avanzada”, en “Opciones de distribución”, asegúrese de que “Permitir incrustación” esté habilitado.
На YouTube, под “Basic info” выберите “Unlisted” а не “Public” или “Private”; затем в “Advanced Settings”, под графой “Distribution options”, убедитесь, что включено “Allow embedding”.
使用Youtube的參賽者,請在「基本資訊」選項中選擇「不公開」,而非「公開」或「私人」;然後在「進階設定」下的「發布選項」,確保「允許嵌入」已勾選。
Sur Youtube, sous l’onglet “informations générales”, choisissez “non-répertoriée” plutôt que “publique” ou “privée” ; puis dans “paramètres avancés” sous “options de distribution”, assurez-vous que “autoriser l’intégration” est cochée.
- On Vimeo, click “Settings” under your video on the video page, then click the “Privacy” tab. Under “Who can watch this video?” select “Only people with a password” and under “Where can this video be embedded?” select “Anywhere.”
En Vimeo, haga clic en “Configuración” debajo de su video en la página de video, luego haga clic en la pestaña “Privacidad”. En “¿Quién puede ver este video?” seleccionar “Solo personas con una contraseña” y en “¿Dónde puede ser este video incrustado?” seleccione” En cualquier lugar “.
На Vimeo, нажмите ”Настройки” под вашим видео на его странице, затем нажмите на вкладку “Конфиденциальность” и выберите “Только людям с паролем”. Если у вас есть Vimeo Plus, PRO, или Бизнес аккаунт, вы также можете выбрать опцию “Только для людей с личными ссылками”.
使用Vimeo的參賽者,點擊視頻頁面下方的「設置」,然後點擊「隱私權」標籤。再「誰可以觀看此視頻?」下,選擇「僅限擁有密碼的人」,和「此視頻可以嵌入的位置?「下選擇」任意位置」。
Sur Vimeo, sous “confidentialité”, choisissez “seules les personnes munies d’un mot de passe peuvent regarder cette vidéo”, et sous “paramètres”, dans l’onglet “confidentialité”, sous “Où est-ce que cette vidéo peut être intégrée ?”, choisissez “n’importe où”.
Please do not post the URL publicly or on social media. If any part of the video upload process is an obstacle to your entry, please notify the competition director as soon as possible.
No publique la URL públicamente ni en las redes sociales. Si alguna parte del proceso de carga de video es un obstáculo para su entrada, notifique al director de competencia lo antes posible.
Пожалуйста, не делайте эти ссылки доступными на социальных сетях. Если вам не удается подать заявку из-за проблем с выкладыванием видео, немедленно сообщите об этом директору соревнований.
請勿公開或在您的社交網頁中張貼URL。如果在上傳您的初賽影片的過程遇到任何的阻礙,請盡快通知競賽總監。
Merci de ne pas partager l’adresse URL de votre vidéo publiquement ou sur les réseaux sociaux. En cas de soucis avec le téléchargement de votre vidéo, informez-en le·la directeur·rice de la compétition au plus vite.
The entry video must be one unedited single-camera shot with live audio (not overdubbed). Video submissions must be in “landscape” aspect ratio, not “portrait” – in other words, if the video is shot using a phone, make sure to orient the phone horizontally, NOT vertically while recording. Additionally, videos must be of high enough quality that the performer and props are clearly visible – for example, do not shoot white props against a white background! Zooming in and out is permitted. Material that is not intended to be considered as part of the routine should not be included in the video; that is, the video should begin just before the start of the routine, and should end just after the conclusion of the routine.
La entrada debe ser una toma de cámara única sin editar con audio en vivo (no editado). Las presentaciones de video deben tener una relación de aspecto “apaisado”, no “retrato”; en otras palabras, si el video se toma con un teléfono, asegúrese de orientar el teléfono horizontalmente, NO verticalmente mientras graba. Además, los videos deben tener la calidad suficiente para que el intérprete y los accesorios sean claramente visibles, por ejemplo, ¡no dispare apoyos blancos sobre un fondo blanco! Se permite aumentar y reducir el zoom. El material que no está destinado a ser considerado como parte de la rutina no debe incluirse en el video; es decir, el video debe comenzar justo antes del inicio de la rutina, y debe finalizar justo después de la conclusión de la rutina.
Все видео должно состоять из одного не монтированного дубля с использованием одной камеры. Видео должны быть сняты в «ландшафтном», а не «портретном» формате. Иными словами, если вы снимаете номер на телефон, разверните его горизонтально. Также, видео должно быть достаточно высокого качества, чтобы артист и его реквизит были четко видны. Например, не снимайте белый реквизит на белом фоне! Приближение или отдаление кадра в процессе съемки разрешено. Всё, что не касается номера и не является его частью, не должно быть в видео. Начните запись только перед самым началом номера и завершите её сразу после окончания.
錄像視頻必須是單鏡頭未經編輯的影片。視頻規格必須是「橫向」鏡頭而非「縱向」(直)鏡頭-換句話說,如果您的視頻是使用手機拍攝,請務必水平置放手機,而不要垂直置放手機。此外,影片必須具備足夠高的品質,能夠清楚地顯現出表演內容、演員面貌以及所使用道具-舉例來說,請不要在白色背景下使用白色道具!影片錄影過程放大或縮小是允許的。如果有道具未被使用在您的初賽影片中,請避免他們出現在畫面中。視頻拍攝開始時應該要在您的演出開始之前,而且在您表演結束後結束視頻拍攝。
La vidéo doit être un plan unique sans montage enregistré avec l’audio original (sans ajout de musique après le tournage). Le plan doit être horizontal et non vertical (format “portrait”) – en d’autres mots, si la vidéo est filmée avec un smartphone, assurez-vous de l’orientation horizontale du téléphone lors de l’enregistrement. En outre, la qualité de la vidéo doit être suffisante pour que le·la jongleur·euse ainsi que ses objets soient clairement visibles – par exemple, évitez de filmer des objets blancs avec un mur blanc en fond! L’utilisation du zoom est autorisée. La vidéo ne doit contenir que ce qui est considéré faisant partie du numéro ; elle doit donc commencer juste avant le début et finir juste après la fin.
The routine as shown in the video should resemble the stage act as closely as possible in all aspects, including costume, props, set elements, assistants, and music, including whether the music is performed live or is recorded. Allowances will be made for technical limitations; for example, if you cannot create theatrical lighting effects on the video but would like to use them in your stage act.
La rutina como se muestra en el video debe parecerse lo más posible al acto escénico en todos los aspectos, incluidos el vestuario, los accesorios, los elementos del escenario, los asistentes y la música, incluso si la música se interpreta en vivo o se graba. Se otorgarán permisos por limitaciones técnicas; por ejemplo, si no puede crear efectos de iluminación teatral en el video, pero le gustaría usarlos en su acto escénico.
Показанный на видео номер должен максимально соответствовать сценическому во всех аспектах: костюм, реквизит, декорации, ассистенты, и музыка, особенно если она будет живая. Поблажки будут сделаны в случае технических ограничений, например, если вы не можете создать театральные световые эффекты при записи, но хотели бы использовать их во время сценического выступления.
視頻中所演出的內容應盡可能接近您在舞台上的呈現方式,包含了服裝、道具、特殊設定、助手以及音樂,音樂的部分也必須清楚表示出是屬現場演奏或播放已錄製好的音樂。能夠諒解您在錄影上的一些技術上限制;舉例來說,如果您無法在影片中創造出舞台上的燈光效果媒關係,但仍舊希望您在舞台表演時使用燈光效果搭配您的演出。
La vidéo doit représenter le numéro tel qu’il sera présenté autant que possible dans tous les aspects, incluant le costume, les objets utilisés, les accessoires, assistant·e·s et musique, qu’elle soit jouée en direct ou enregistrée. Des concessions seront faites pour cause de limitations techniques ; par exemple, si vous ne pouvez pas créer des effets lumière pour la vidéo mais que vous souhaitez en utiliser pour votre performance.
The maximum number of competitors will be determined by the hosting event and IRC directors, based on the time and resources of the festival. If there are more entries than the maximum number of finalist competitors, three preliminary judges will watch the preliminary videos and score each routines. The top placing competitors will be announced as the finalists. The scoring system for finals (described below) is also used for the preliminaries.
La cantidad máxima de competidores estará determinada por el evento anfitrión y los directores de IRC, según el tiempo y los recursos del festival. Si hay más entradas que la cantidad máxima de competidores finalistas, tres jueces preliminares verán los videos preliminares y calificarán cada una de las rutinas. Los mejores competidores se anunciarán como finalistas. El sistema de puntuación para finales (descrito a continuación) también se utiliza para los preliminares.
Максимальное количество участников будет установлено директорами IRC и организаторами мероприятия, основываясь на времени и ресурсах фестиваля. Если заявок на участие больше, чем мест в финале, то трое судей посмотрят видео номеров и оценят их в рамках отборочного соревнования.
將根據IRC的時間與資源,主辦方和IRC總監將有權定義最大數量的參賽者。如果參賽作品超越已設定的決賽參賽者最大數量,三名初賽評委將會觀看所有初賽視頻並進行評分。分數高者的參賽者將獲得進入決賽之資格。評分系統(將在後面詳述)將同步使用在初賽和決賽。
Le nombre maximum de concurrent·e·s sera déterminé par l’événement accueillant la compétition ainsi que les directeur·rice·s de l’IRC, selon le temps et les ressources dont le festival dispose. Dans le cas où se présentent plus de concurrent·e·s que de places admises pour la compétition finale, trois juges préliminaires seront désignés et regarderont les vidéos afin de noter les numéros.
Every finals act is required to be similar in spirit to its preliminaries video. It need not be trick-for-trick identical in the finals as compared with prelims, but it should feel like basically the same routine. A competitor who intentionally changes his or her act in a significant way from the preliminaries may be disqualified at the discretion of the competition director.
Se requiere que cada acto final sea similar en espíritu a su video de preliminares. No es necesario que truco por truco sea idéntico en las finales en comparación con las preliminares, pero debería parecer básicamente la misma rutina. Un competidor que intencionalmente cambie su acto de manera significativa desde los preliminares puede ser descalificado a discreción del director de la competencia.
Каждый финальный номер должен быть похож по духу на отборочное видео. Они не обязаны быть абсолютно идентичны в каждом трюке, но должны создавать впечатление одного и того же номера. Участник, намеренно и значительно изменивший свой номер после отборочных, может быть дисквалифицирован по решению директора соревнований.
每個決賽演出都必須與預賽錄像相似。決賽的演出不需完全和初賽表演一模一樣,但是決賽的演出基本上需要感覺起來像是初賽視頻上的演出內容。如果參賽者在決賽時刻意明顯的改變其初賽視頻上的演出內容,則可能會被競賽總監評判為不合格。
Le numéro accédant à la compétition finale doit être semblable à la vidéo envoyée. Il ne doit pas correspondre à la figure de jonglage près, mais dans l’ensemble donner l’impression d’être le même. Si un·e concurrent·e choisit de changer considérablement son numéro après avoir passé la sélection préliminaire, il·elle pourra être disqualifié·e par décision du·de la directeur·rice
Finalist preliminary videos, submitted during preliminary competition, must remain available to view by judges through the completion of the finals. Should the need arise, this enables judges to review and verify that no significant performance change has been made between the preliminary and finals competition.
Los videos enviados durante la competencia preliminar, deben permanecer disponibles para que los jueces los vean hasta que concluyan las finales. Esto permite a los jueces revisar y verificar que no se haya realizado ningún cambio de rendimiento significativo entre la competencia preliminar y la final.
Отборочные видео финалистов должны оставаться доступными для судей по самого конца соревнований. В случае надобности, это позволит судьям убедиться, что никаких существенных изменений не было сделано между отборочными и финальными соревнованиями.
(Translation pending) 參與決賽的參賽者所用來報名初賽的影片必須保持能夠讓裁判在決賽過程中可以觀看。如果有需要,能夠讓裁判再一次觀看及確認在初賽和決賽之間沒有有明顯的演出改變或隊員替補等行為發生。
(Translation pending) Les vidéos des numéros finalistes ayant servi aux sélections préliminaires doivent être accessibles par les juges jusqu’à la fin de la compétition. En cas de besoin, cela permet aux juges de vérifier qu’aucun changement considérable dans le numéro ou l’équipe n’a eu cours entre les sélections préliminaires et la finale.
3: Descalificación
3: Дисквалификация
3: 取消資格
3: Disqualification
A competitor or team may be disqualified by the competition director for failing to abide by these rules or behaving in a manner that jeopardizes the safety of the audience or staff, compromises the professional standards of the competition, or performs material that is judged to be dangerous, obscene, profane, overtly political, or offensive to a typical family audience. If the act were a movie, it should be rated G, PG, or PG-13. Harassment of other competitors or any other behavior that is rude, inappropriate, or materially affects the operation of the competitions in an adverse way will be considered grounds for disqualification.
El director de la competencia puede descalificar a un competidor por no cumplir las reglas o comportarse de una manera que ponga en peligro la seguridad de la audiencia o el personal, no comprometerse a los estándares profesionales de la competencia o realizar material que se considere peligroso, obsceno, profano, abiertamente político u ofensivo para una audiencia familiar típica. Por ejemplo, si el acto fuese una película debe de cumplir con una calificación dependiendo del contenido del filme “G, PG o PG-13”. El acoso a otros competidores o cualquier otro comportamiento que sea grosero, inapropiado o que afecte materialmente el funcionamiento de las competencias se considerará motivo de descalificación.
Участник может быть дисквалифицирован директором соревнований, если он нарушит правила, или своим поведением будут угрожать безопасности зрителей и обслуживающего персонала, компрометировать профессиональный статус соревнований, или показывать нечто, что можно счесть опасным, непристойным, излишне политически настроенным, или оскорбительным для широкого круга зрителей. Если бы ваш номер был фильмом, он должен получить рейтинги G, PG, или PG-13 (подходить для детей). Оскорбление других участников, или поведение, которое является грубым, недопустимым, или материально влияет на проведение соревнований будет считаться основанием для дисквалификации.
(Translation pending) 競賽選手或團隊若未能遵守下列規則將會被競賽總監取消選手資格:執行危害觀眾或工作人員安全的行為、破壞比賽專業標準、執行被認為危險的素材/道具或被認定為淫穢,褻瀆,具備特定政治傾向或冒犯典型的家庭觀眾。如果是被以電影方式演出,則應將其評為G、PG或PG-13。 騷擾競爭對手或任何其他冒犯行為、不適當或以任何不利方式嚴重影響競賽運作的行為都將會被取消競賽資格。
(Translation pending) Un·e concurrent·e peut être disqualifié·e par le·la directeur·rice de la compétition en cas de non-respect de ces règles, en se comportant de manière à compromettre la sécurité du public ou du personnel, ou en produisant un numéro jugé dangereux, obscène, profane, ouvertement politique ou pouvant heurter la sensibilité d’un public familial. Si le numéro était un film, il devrait être visible par tout public (voir les classifications des Etats-Unis G, PG, ou PG-13). Tout harcèlement d’autres concurrent·e·s, comportement impoli ou inapproprié, ou pouvant affecter le bon fonctionnement de la compétition entraînera une disqualification.
IV: Scoring PUNTUACIÓN Набор Очков 計分方式 Notation
1: 加点方法
1: Categorías de puntuación
1: Критерии Оценки
1. 評分類別詳述
1. Catégories de notation
All acts are scored in the following categories:
演目は以下の加点方法によって採点されます
Todos los actos se califican en las siguientes categorías:
Все номера будут оцениваться по следующим критериям:
所有的行為都得分以下幾類:
Tous les numéros sont notés selon les catégories suivantes :
Juggling Difficulty: difficulty of juggling tricks performed successfully, as well as the inherent difficulty of the prop used. This score should represent the average difficulty of the entire routine, not just the difficulty of its hardest trick. Degree of difficulty is determined by the type and number of objects juggled; the speed of the juggling; the types of throws, catches, balances, or other object manipulations; the complexity of combinations of juggling tricks; and the transitions between juggling tricks. Non-juggling skills are not relevant in this category except for their impact on the difficulty of any juggling performed at the same time.
難易度:成功したジャグリングの技の難しさと道具固有の難しさです。演技全体の平均的な難易度を示す指標であり、最難関トリックの技の難易度だけではありません。ジャグリングに使われた道具とその数、ジャグリングの速度、投げ、キャッチ、バランス、その他の種類、コンビネーションの複雑さ、わざと技の間のトランジションによって難しさが決定されます。ジャグリングでない技はジャグリングと同時に行われていない限り難易度の評価になりません。
Dificultad de malabares: dificultad para hacer malabares con los trucos realizados con éxito, así como la dificultad inherente del accesorio utilizado. Este puntaje debe representar la dificultad promedio de toda la rutina, no solo la dificultad de su truco más difícil. El grado de dificultad viene determinado por el tipo y la cantidad de objetos que se mezclan; la velocidad de los malabares; los tipos de lanzamientos, capturas, saldos u otras manipulaciones de objetos; la complejidad de combinaciones de trucos de malabares; y las transiciones entre los trucos de malabarismo. Las habilidades sin malabares no son relevantes en esta categoría, excepto por su impacto en la dificultad de cualquier malabarismo realizado al mismo tiempo.
Сложность Жонглирования: трудность успешно выполненных трюков, а также сложность обращения с используемым реквизитом. В этой категории оценивается номер в целом, а не сложность самого трудного трюка. Уровень сложности определяется типом и количеством жонглируемых объектов, скоростью жонглирования, типом бросков, поимок, балансов, и других типов манипуляции, сложность комбинаций из разных трюков, переход от трюка к трюку. Не относящиеся к жонглированию навыки не учитываются в этой категории, за исключением их влияния на трудность исполнения трюков.
雜耍困難度:成功表現出高難度的雜耍技巧,以及所用之道具本身的固有難度。而這個分數代表整個演出的平均難度,而不僅僅是該演出中難度最大的技巧。難度的等級取決於雜耍的類型和數量;雜耍被投擲或接取的速度,以及平衡或其他對像操縱的方式;雜耍技巧之間組合的複雜性;和雜耍技巧之間的轉換。非雜耍相關之技術/演出與該評分類別無關,除非該技術/演出同時大大的影響了任何雜技表演的困難度。
Difficulté du jonglage : Difficulté des figures de jonglage effectuées avec réussite, ainsi que la difficulté inhérente aux objets utilisés. Le score doit représenter la difficulté générale du numéro, et non celle d’une des figures exécutées uniquement. Le degré de difficulté est déterminé par le type et le nombre d’objets jonglés, la rapidité du jonglage, le type de lancers, rattrapes, équilibres, ou autres types de manipulations ; la complexité des combinaisons de figures ; et des transitions entre les figures. Les compétences hors jonglage ne sont pas prises en comptes dans cette catégorie à moins d’avoir un effet direct sur le jonglage qui pourrait être effectué en même temps.
Juggling Creativity: innovation in tricks, props, and approaches to juggling. This category specifically rewards creativity in juggling; creativity in the non-juggling aspects of the routine do not contribute here, but may be recognized in the Entertainment Value or Presentation scores.
オリジナリティ: 技、道具、ジャグリングへのアプローチの革新性です。このカテゴリーは特にジャグリングに関するオリジナリティを対象にしています。ジャグリングでない部分はこのカテゴリーの対象にはなりませんが、エンターテイメント性やプレゼンテーションの得点になる可能性があります。
Creatividad de malabarismo: innovación en trucos, accesorios y enfoques de malabares. Esta categoría recompensa específicamente la creatividad en malabares; la creatividad en los aspectos de la rutina no relacionados con el malabarismo no contribuyen aquí, pero pueden ser reconocidos en los puntajes de Valor de entretenimiento o Presentación.
Креативность Жонглирования: инновация в трюках, реквизите, и подходу к жонглированию. Эта категория отмечает изобретательность именно в жонглировании, креативность в других аспектах номера здесь не учитывается, но может быть награждена в категориях «Развлекательная Ценность» и «Презентация».
雜耍創意度:成功表現出高難度的雜耍技巧,以及所用之道具本身的固有難度。而這個分數代表整個演出的平均難度,而不僅僅是該演出中難度最大的技巧。難度的等級取決於雜耍的類型和數量;雜耍被投擲或接取的速度,以及平衡或其他對像操縱的方式;雜耍技巧之間組合的複雜性;和雜耍技巧之間的轉換。非雜耍相關之技術/演出與該評分類別無關,除非該技術/演出同時大大的影響了任何雜技表演的困難度。
Créativité du jonglage : Innovation des figures, objets manipulés, et de la manière d’aborder le jonglage. Cette catégorie récompense spécifiquement la créativité liée au jonglage ; la créativité dans les autres aspects du numéro ne rentre pas dans cette catégorie, mais peut être notée dans les catégories Niveau de Divertissement ou Présentation.
Juggling Execution: how well the juggler accomplished what the routine set out to do. High marks are awarded for completion of tricks without hesitation or awkwardness (but note that competitors are not penalized for deliberate pauses or drops). Drops lower the score, of course. Form and technique should be considered as well.
成功度: 行うはずの演技がどの程度うまくできたかの評価です。技をスムーズにミスをするなくこなせば高い得点が得られます(演目にわざと組み込まれた動きの静止やドロップはペナルティにはなりません)。技のミスが減点につながるのはもちろんのこと、フォームやテクニックも考慮されます。
Ejecución de malabarismo: Qué tan bien el malabarista logró lo que la rutina se propuso hacer. Se otorgan altas calificaciones por completar trucos sin incomodidad o duda (pero tenga en cuenta que los competidores no son penalizados por pausas o caídas deliberadas). Así mismo, las caidas tambien bajan el puntaje, la forma del acto y la tecnica tambien son tomados en cuenta.
Исполнение жонглирования: насколько хорошо и полноценно жонглёр исполнил свой номер. Высокими оценками будут награждены те, кто выполнял трюки без лишнего промедления и неуклюжести. Разумеется, за падения реквизита баллы отнимаются (намеренные остановки и падения не штрафуется). Форма и техника также будут оцениваться.
(Translation pending) 執行度:(Translation pending) 如何呈現出預定表演所要做的技法/技術。倘若是毫不猶豫地且毫無尷尬的情況下完成技法/技術的結果將會獲得高分。(但請注意:選手將不會因為因演出內容蓄意的暫停或掉落而受到懲罰)。然而,非蓄意掉落/失敗的話將會降低您的分數,呈現的形式和技巧難度也會被考慮其中。
<(Translation pending) strong>Exécution : (Translation pending) Degré de réussite de l’artiste à présenter sur scène le numéro tel qu’il était supposé être accompli. Une note élevée récompense la réussite des figures de jonglage sans hésitation ni maladresse (noter cependant que les concurrent·e·s ne sont pas pénalisé·e·s pour les pauses ou drops délibérés). Les drops font baisser le score. La propreté et la technique sont aussi considérées.
Entertainment Value: overall appeal of the act. Judges are free to apply their own personal preferences in this category; at their discretion, they may also take into consideration the audience’s response.
エンターテイメント性: 演技の総合評価です。審査員の趣向もこのカテゴリーには反映され得ります。観客の反応も評価に取り入れることも可能です。
Valor de entretenimiento: atractivo general del acto. Los jueces son libres de aplicar sus preferencias personales en esta categoría; a su discreción, también pueden tomar en consideración la respuesta de la audiencia.
Развлекательная Ценность: общее впечатление от номера. В этой категории судьи могут использовать личные предпочтения для оценки номера. На свое усмотрение они также могут учитывать реакцию зрителей.
娛樂價值:該演出的整體吸引力。評審將可以自由地依照自己的個人喜好來評斷此類別; 同時,他們也可以酌情考慮聽眾的回應。
Niveau de Divertissement : attrait général du numéro. Les juges sont libres de juger selon leur préférence personnelle dans cette catégorie ; il leur revient aussi le choix de prendre en compte les réactions du public.
Presentation: extent to which all aspects of the performance are integrated into a coherent routine. This includes (but is not limited to) costume, music, choreography, use of props, character, story, comedy, and non-juggling props and circus skills, in addition to the juggling itself. Note that the only element of a routine that is required is juggling; other elements may either enhance or detract from the performance and should be scored accordingly.
プレゼンテーション: (Translation pending) パフォーマンスとしての側面がいかに演目に統合されているかの指標です。「成功度」とは違い、ジャグリングだけではなく、衣装、選曲、コリオグラフィー、道具の使い方、キャラクター、ストーリー、コメディー、そしてジャグリング以外のサーカスの技術にも適用されます。演目に必要な要素はジャグリングだけであり、その他の要素は使い方によってはパフォーマンスの質を上げることもあれば、下げてしまうこともあります。
Presentación: Todos los aspectos del acto deben ser integrados coherentemente, para calificar la presentación. Esto incluye: vestuario, música, coreografía, uso de utilería, personaje, historia, comedia, utilería y habilidades de circo, además del malabarismo en sí. Tenga en cuenta que el único elemento de una rutina que se requiere es el malabarismo; otros elementos pueden mejorar o disminuir el rendimiento y serán puntuados en consecuencia.
Презентация: то, насколько все элементы выступления собраны в цельный номер. Эта категория включает в себя (но не ограничивается) костюм, музыку, хореографию, использование реквизита, персонаж, сюжет, юмор, не жонглёрский реквизит и различные цирковые навыки, в дополнение к самому жонглированию. Обратите внимание, что единственный обязательный элемент в номере — это само жонглирование. Все остальное может улучшить, или ухудшить выступление, и будет оценено соответствующим образом.
整體呈現:(Translation pending) 將各個方面的技法整合到一個連貫演出中的整體呈現。這是非雜耍技術和馬戲技巧,除了雜耍本身。請注意:演出的唯一元素必須是雜耍;其他要素可能會提高或降低其表現,應該相應被評分。 (Translation completion pending)
Présentation : (Translation pending) Dans quelle mesure tous les aspects de la performance créent un numéro cohérent. Cela comprend les accessoires et compétences hors jonglage, outre le jonglage lui-même. Notez que le seul élément requis est le jonglage ; les éléments additionnels peuvent améliorer la performance mais peuvent aussi être une distraction et gêner l’appréciation du jonglage. La note doit prendre cela en compte.
Additionally, in the Teams division, the Presentation category should reflect how well the routine follows these guidelines:
また、チーム部門でのプレゼンテーションカテゴリーは、以下のガイドラインがどれだけ反映されているか、審査されます。
(Translation pending)
В дополнение, при оценке команд в категории “Презентация” должно отражаться, насколько точно номер соответствует следующим требованиям:
(Translation pending)
(Translation pending)
(a) Team acts should involve significant juggling and performance interactions among the team members. Significant interactions include any kind of passing or exchanging of props among members, as well as synchronous or coordinated juggling among members.
(a) チーム部門の演目ではチームメンバーの間でジャグリングやパフォーマンスのやりとりが見られなければなりません。チームメンバー間での道具のパッシング、交換、シンクロジャグリングやタイミングが調整されたジャグリング、がこのやりとりにあたります。
(a) Los actos del equipo deben implicar malabares significativos e interacciones de rendimiento entre los miembros del equipo. Las interacciones significativas incluyen cualquier tipo de paso o intercambio de accesorios entre los miembros, así como malabarismos sincrónicos o coordinados entre los miembros.
(а) В Командных номерах должно быть достаточно взаимодействия между жонглерами. Это включает в себя любой тип перекидок или обмена реквизита между участниками, а также синхронное и координированное жонглирование.
(a) 團隊演出應涉及團隊成員之間的雜耍互動和表演互動。 這些互動包括成員之間任何形式的道具傳遞或交換,以及成員之間同步或協調的雜耍表演。
(a) Les numéros en équipe doivent comprendre une interaction significative entre les membres de l’équipe. Une interaction significative comprend tout type de passing ou d’échange d’objet entre les membres, ainsi qu’un jonglage synchrone ou coordonné entre les membres.
(b) All team members should make a significant contribution to the act.
(b) チームメンバー全員が演技に参加しなければなりません。
(b) Todos los miembros del equipo deben hacer una contribución significativa al acto.
(b) Все члены команды должны внести существенный вклад в номер.
(b) 每位團隊成員在該演出中都必須是缺一不可的。
(b) Tous les membres de l’équipe doivent apporter une contribution significative au numéro.
2: ミス
2: Caídas
2: Падение Реквизита
2: 掉落
2: Drops
The Drop Counters count the drop events in each routine. A drop event occurs when a competitor loses control of one or more props that fall to the floor. Regardless of how many props hit the floor, the loss of control is counted as a single drop event. The Drop Counters give their drop counts to the judges for consideration before the judges submit their scores. It is up to the judges to determine how much the drops affect the scores; the counts simply serve as a reminder.
各演技のミスの数はドロップカウンターによって数えられます。ドロップは演者が道具のコントロールを失い1つ、もしくは複数の道具を落としたときに起こります。ドロップした道具の数ではなく、コントロールを失ったことが一つのドロップとして数えられます。ドロップカウンターによりミスの数が審査員が得点をマークする前に教えられます。ただし、ミスの回数がどれほど審査に影響するかは審査員次第であり、ミスの数はあくまで参考として使われます。
Los contadores de caída cuentan los eventos de caída en cada rutina. Un evento de caída ocurre cuando un competidor pierde el control de uno o más puntales que caen al piso. Independientemente de cuántos puntales toquen el suelo, la pérdida de control se cuenta como un evento de caída individual. Los contadores de caída dan sus conteos a los jueces para su consideración antes de que los jueces presenten sus puntajes. Depende de los jueces determinar cuánto afectan las gotas a los puntajes; los conteos simplemente sirven como un recordatorio.
Во время каждого номера специальные люди будут считать, сколько раз жонглёр уронил реквизит. Падение засчитывается, когда артист теряет контроль и один или более предметов падают на пол. Вне зависимости от количества уроненных предметов, потеря контроля засчитывается как одно падение. Помощники доложат судьям о количестве падений, прежде чем судьи вынесут финальный вердикт. Судьи сами обязаны решить, как сильно количество падений влияет на оценку; само число падений служит всего лишь напоминанием.
計數員將在每次的表演中紀錄表演者掉落道具的次數(掉落事件)。每次的掉落的計數發生在當一名選手失去控制一個或數個表演道具,以致道具掉落至地面上。在一次的失誤中,無論多少個道具掉到地面上,都將被計算為一次的掉落事件。在裁判繳交分數前,計數員會提供選手的掉落次數作為裁判參考的依據。裁判將有權利以掉落數來決斷是否影響到他們的分數;掉落次數僅簡單的作為一個給予裁判的提醒。
Le Compteur de Drops compte le nombre de chutes d’objets au long de la performance. Si un·e concurrent·e perd le contrôle d’un ou plusieurs objets et le·s fait tomber au sol, un drop est compté. Peu importe le nombre d’objets touchant le sol, la perte de contrôle est comptée comme un seul drop. Les Compteurs de Drops donnent leur décompte aux juges à titre d’information avant que les juges donnent leurs scores. Il appartient aux juges de décider l’importance du décompte de drops sur leur score ; le décompte est un simple outil d’information.
3: 演技時間
3: Sincronización
3: Временные Рамки
3: 時間
3 : Durée
The minimum time for all competition routines is 5 minutes, with a maximum time limit of 8 minutes.
(Translation pending)
El tiempo mínimo para todas las rutinas de competencia es de 5 minutos, con un límite de tiempo máximo de 8 minutos.
Минимальное время номера — 5 минут, максимальное — 8 минут.
所有比賽時間的最短時間為五分鐘,最長時間限制為八分鐘。
La durée minimum pour tous les numéros en compétition est de 5 minutes, avec une limite de durée maximum de 8 minutes.
The Timer measures and records the completion time of each act. The act is considered to begin when anything changes; if movement is made, lights or video change, or recorded music or sound is heard. The act is considered to have ended whenever the performer strikes a pose, takes a bow, or leaves the stage, and does no further performing afterward. If the competitor goes over/under time, the following points will automatically be deducted from the final score. If there are two Timers, the penalty is computed by averaging the two times. If the competitor is under the minimum time, the average will be rounded up to the nearest second, and if the competitor is over time, the average will be rounded down to the nearest second. This is a systematic deduction and is not within the responsibilities or control of the judges.
演目を終了するまでにかかった時間はタイムキーパーによって測定されます。演技の開始はステージに何か変化(演者が動く、照明やビデオが変わる、音楽や音が流れる、など)があった瞬間です。演技の終了は、演者が固定のポーズをする、お辞儀をする、またはステージから退場して、以後何のパフォーマンスも起こらない時とします。演技の時間をオーバーしたり、時間が足りなかった場合、最終得点から以下の点数が自動的に引かれます。足りない、またはオーバーした素の秒数を2乗し、100で割り小数点以下2桁を四捨五入した数がペナルティになります。61秒以上の時間オーバーまたは時間不足で参加者は失格となります。選手の演技時間が規定された演技時間よりも短い場合、一番近い秒数に繰り上げた秒数が、規定された演技時間よりも長い場合、一番近い秒数に繰り下げた秒数が演技時間として計算されます。 この自動減点は審査員の評価や判断とは独立したものです。
El cronometrador mide y registra el tiempo de finalización de cada acto. Se considera que el acto comienza cuando algo cambia; si se realiza un movimiento, las luces o el video cambian, o se escucha música o sonido grabado. Se considera que el acto ha finalizado siempre que el ejecutante adopta una postura, hace una reverencia o abandona el escenario y no realiza ninguna actuación posterior. Si el competidor sobrepasa o no alcanza el tiempo, los siguientes puntos se deducirán automáticamente del puntaje final. Si hay dos cronometradores, la penalización se calcula con el promedio de los dos tiempos. Si el competidor está por debajo del tiempo mínimo, el promedio se redondeará al segundo más cercano, y si el competidor está con el tiempo, el promedio se redondeará al segundo más cercano. Esta es una deducción sistemática y no está dentro de las responsabilidades o el control de los jueces.
Секундометрист измеряет и записывает время, которое ушло на каждый номер. Выступление считается начавшимся, когда происходит любое изменение: какое-либо движение, смена света или видео, когда заиграла музыка или иные звуковые эффекты. Выступление считается завершенным, когда артист встал в финальную позу, поклонился, или покинул сцену, и больше не выступает. Если номер короче или длиннее заданных временных рамок, данные ниже баллы будут автоматически сниматься. Эти штрафы находятся вне решений судей. Если секундометристов двое, то результатом будет считаться среднее арифметическое между их данными. Если номер участника длился меньше требуемого времени, то среднее арифметическое будет округлено до ближайшей секунды в большую сторону. Если больше, то до ближайшей секунды в меньшую сторону. Эти вычисления являются методическими и не входят в зону ответственности или контроля судей.
計時員將測量和紀錄每個選手比賽完成的時間。計時開始進行測量當以下情形發生:動作開始、燈光或影片改變、音樂開始被播放或有聲音發出。計時結束測量當表演者擺出結束姿勢、鞠躬或離開舞台,並且無任何進一步的表演發生。如果參賽者超時/不超時,下方的分數將自動從最終加總分數中被扣除。如果共有兩個定時器同步運行,則懲罰分數會以兩個加總後平均來計算。如果參賽者時間少於最短時間,則平均將向上取最接近的秒數。相反的,如果參賽者超出時間,則平均將向下取最接近的秒數。這是一個系統性的推論,且不屬於裁判的責任與控制範圍內。
Un·e chronométreur·euse mesure et enregistre la durée totale de chaque performance. Il est considéré comme début du numéro dès qu’il se passe un événement ; s’il y a du mouvement, un changement de lumières, de vidéo, si de la musique est jouée ou si un son se fait entendre. Est considérée comme fin du numéro lorsque le·a concurrent·e prend une pose, salue, ou quitte la scène, et que la performance est terminée. Si le·a concurrent·e n’atteint pas la durée minimum ou dépasse la durée maximum, les points suivants seront retirés automatiquement du score final. S’il y a deux chronométreur·euse·s la pénalité sera calculée en faisant la moyenne des deux temps. Si la durée n’est pas atteinte, la moyenne sera arrondie à la seconde supérieure et si la durée est dépassée,la moyenne sera arrondie à la seconde inférieure. Cette déduction est systématique et n’entre pas dans le cadre des responsabilités ou du contrôle des juges.
For every full second over the maximum time or under the minimum time, the score deduction will be calculated by squaring the number of seconds over or under, dividing the result by 100, and then rounding to the nearest tenth of a point. At 61 seconds over or under, the competitor is disqualified.
足りない、またはオーバーした素の秒数を2乗し、100で割り小数点以下2桁を四捨五入した数がペナルティになります。61秒以上の時間オーバーまたは時間不足で参加者は失格となります。
Por cada segundo completo en el tiempo máximo o por debajo del tiempo mínimo, la deducción del puntaje se calculará cuadrando el número de segundos por encima o por debajo, dividiendo el resultado por 100, y luego redondeando al décimo de punto más cercano. Con 61 segundos de ventaja o menos, el competidor queda descalificado.
Штраф рассчитывается как квадрат количества полных секунд сверх максимального времени или до минимального времени деленный на 100 и округленный до десятых долей балла. В случае если выступление на 61 длиннее максимума или короче минимума участник дисквалифицируется.
超過最長限制時間的每一足秒或低於最短限制時間,分數扣減將透過平方超過或低於的秒數數字,然後除以100,並且四捨五入小數點後的第三位,得出的數字將為懲罰分數。或是在61秒以上,參賽者將被取消資格。
Pour chaque seconde pleine au-dessus ou en-dessous de la durée limite, la déduction de points sera calculée de cette manière : Nombre de secondes au carré, le résultat divisé par 100, et arrondir au dixième le plus proche. A partir de 61 secondes et au-delà, le·a concurrent·e sera disqualifié·e.
Seconds (秒) Segundos Секунды 秒數 Secondes |
Penalty (ペナルティ) Penalización Штраф 懲罰分數 Pénalité |
Seconds (秒) Segundos Секунды 秒數 Secondes |
Penalty (ペナルティ) Penalización Штраф 懲罰分數 Pénalité |
Seconds (秒) Segundos Секунды 秒數 Secondes |
Penalty (ペナルティ) Penalización Штраф 懲罰分數 Pénalité |
1 | 0.0 | 21 | 4.4 | 41 | 16.8 |
2 | 0.0 | 22 | 4.8 | 42 | 17.6 |
3 | 0.1 | 23 | 5.3 | 43 | 18.5 |
4 | 0.2 | 24 | 5.8 | 44 | 19.4 |
5 | 0.3 | 25 | 6.3 | 45 | 20.3 |
6 | 0.4 | 26 | 6.8 | 46 | 21.2 |
7 | 0.5 | 27 | 7.3 | 47 | 22.1 |
8 | 0.6 | 28 | 7.8 | 48 | 23.0 |
9 | 0.8 | 29 | 8.4 | 49 | 24.0 |
10 | 1.0 | 30 | 9.0 | 50 | 25.0 |
11 | 1.2 | 31 | 9.6 | 51 | 26.0 |
12 | 1.4 | 32 | 10.2 | 52 | 27.0 |
13 | 1.7 | 33 | 10.9 | 53 | 28.1 |
14 | 2.0 | 34 | 11.6 | 54 | 29.2 |
15 | 2.3 | 35 | 12.3 | 55 | 30.3 |
16 | 2.6 | 36 | 13.0 | 56 | 31.4 |
17 | 2.9 | 37 | 13.7 | 57 | 32.5 |
18 | 3.2 | 38 | 14.4 | 58 | 33.6 |
19 | 3.6 | 39 | 15.2 | 59 | 34.8 |
20 | 4.0 | 40 | 16.0 | 60 | 36.0 |
4: 得点の決定方法
4: Reglas de puntuación
4: Правила Присуждения Очков
4: 評分規則
4 : Barème de notation
Judges rate each routine in five categories and assign each category a score of of 0 to 10, in whole numbers, to denote the following:
(Translation pending)
Los jueces calificarán cada rutina basados en cinco categorías y asignando un puntaje de 0 a 10, en números enteros, para denotar lo siguiente:
Судьи оценивают каждое из выступлений по пяти категориям и в каждой из них присуждают от 0 до 10 баллов целыми числами, чтобы определить следующее:
(Translation pending)
(Translation pending)
0 = No Achievement or Attempt 評価外 Sin logro o intento Отсутствие достижения или попытки 沒有成果或嘗試 Pas de réussite ou de tentative
1 = Dismal 最悪 Triste Ужасно 令人沮喪 Très mauvais
2 = Very Poor かなり悪い Muy pobre Очень плохо 非常差 Mauvais
3 = Poor 悪い Pobre Плохо 差 Faible
4 = Adequate 悪くない Adecuado Адекватно 尚可 Passable
5 = Average 普通 Promedio Адекватно 平均 Moyen
6 = Good 良い Bueno Хорошо 好 Bien
7 = Very Good なかなか良い Muy bueno Очень хорошо 很好 Très bien
8 = Excellent かなり良い Excelente Прекрасно 優秀 Excellent
9 = Outstanding すばらしい Excepcional Великолепно 傑出 Remarquable
10 = Perfect 神 Perfecto Идеально 完美 Parfait
Within each category, the lowest and highest scores for a given competitor are discarded (unless there are fewer than 5 judges) and the remaining scores are averaged together, giving an average from 0 to 10 for each category. The competitor’s averages from the five categories are added together and their sum is multiplied by 2. That gives a value from 0 to 100, from which any penalty for going over time or under time is subtracted, resulting in the competitor’s final score. The competitor with the highest final score is the winner.
(Translation pending)
Dentro de cada categoría, los puntajes más bajos y más altos para un competidor determinado se descartan (a menos que haya menos de 5 jueces) y los puntajes restantes se promedian juntos, dando un promedio de 0 a 10 para cada categoría. Los promedios del competidor de las cinco categorías se suman y su suma se multiplica por 2. Eso da un valor de 0 a 100, del cual se resta cualquier penalización por pasar el tiempo o por debajo del tiempo, lo que resulta en el puntaje final del competidor. El competidor con el puntaje final más alto es el ganador.
(Translation pending)
(Translation pending)
(Translation pending)
In the event of a tie, the scores will be recalculated with all the judges’ scores in each category, including the highest and lowest scores that were previously omitted. This recalculation will determine who wins the tie. If the scores are still tied after the recalculation, a tie will be declared and multiple medals will be awarded for the same place. In the event of a two-way tie for first place, no second place will be awarded. In the event of a three- (or more) way tie for first place, no second or third places will be awarded. In the event of a two- (or more) way tie for second place, no third place will be awarded.
(Translation pending) 引き分けの際には、同じ合計点だった参加者のそれぞれのカテゴリーの点数が先に除去された最も低い得点と最も高い得点を含めてもう一度計算されます。この得点の優劣により勝者を決定することができます。この得点の再計算をもってしても同じ得点になった場合、結果を引き分けとして同じ色のメダルがそれぞれの参加者に与えられます。1位が2人の場合、2位の受賞はなくなります。1位が3人以上の場合、2位と3位の受賞がなくなります。2位が2人以上の場合、3位の受賞がなくなります。
En caso de empate, se volverán a calcular con todos los puntajes en cada categoría, incluyendo los puntajes más altos y más bajos que se omitieron anteriormente. Este nuevo cálculo determinará quién gana el empate. Si los puntajes permanece empatado después del recálculo, se declarará un empate y se otorgarán múltiples medallas por el mismo lugar. En caso de empate en dos direcciones por el primer lugar, no se otorgará ningún segundo lugar. En el caso de un empate de tres (o más) vías para el primer lugar, no se otorgará ningún segundo o tercer lugar. En caso de empate de dos (o más) vías para el segundo lugar, no se otorgará ningún tercer lugar.
В случае ничьи, финальные очки будут подсчитаны заново, в этот раз с учётом оценок всех судей в каждой категории (высшей и низшей, которые ранее были опущены). Полученный результат определит победителя. Если ничья сохраняется даже в этом случае, она объявляется официальной и несколько медалей будут выданы за одно место. В случае ничьи между двумя участниками за первое место, второе присуждаться не будет. Если три или больше артистов претендуют на первое место, не будут присуждаться второе и третье. Если двое заняли второе место, то третье присуждаться не будет.
(Translation pending) >在平分的情況下,在產生相同分數的參賽者的評分類別的最終分數將會被重新計算,其中包括了先前省略的最高和最低分數。重新計算將會決定誰贏得較高的分數。如果重新計算後分數仍然相同,則將宣布該同分之兩人獲得相同相同名次,並獲得相同獎牌。如果是兩人並列冠軍,則不會產生亞軍。如果三人同時並列冠軍,則不會有亞軍和季軍名次。如果兩人並列亞軍,則不會產生季軍名次。
(Translation pending) En cas d’égalité, les scores de la finale seront recalculés pour les concurrent·s ex-aequo. On utilisera alors toutes les notes des juges dans chaque catégorie, y compris la note la plus haute et la note la plus basse ayant été écartées précédemment. Ce recalcul déterminera quel·le concurrent·e l’emportera. Si les scores sont toujours à égalité après le recalcul, un ex-æquo sera déclaré et plusieurs médailles seront décernées pour la même place. En cas d’ex-æquo pour la première place par deux concurrent·e·s, il ne sera pas remis de seconde place. En cas d’ex-æquo pour la première place par trois (ou plus) concurrent·e·s, il ne sera pas remis de seconde ou troisième place. En cas d’ex-æquo pour la seconde place par deux (ou plus) concurrent·e·s, il ne sera pas remis de troisième place.
If the IRC Director feels a competitor has intentionally changed his act between the preliminaries and the finals, they will decide whether or not the competitor will be disqualified.
(Translation pending)
Si el Director de IRC siente que un competidor ha cambiado intencionalmente su actuación entre los preliminares y las finales, decidirá si el competidor será o no descalificado.
Если Директор IRC считает, что участник намеренно изменил свой номер между предварительными и финальными соревнованиями, то он вправе решить, будет ли участник исключен.
如果IRC總監認為某位參賽者有意圖改變決賽內容,異於其預賽的表演內容,該參賽者將被取消資格。
Si le·a directeur·rice de l’IRC considère qu’un·e concurrent·e a changé son numéro volontairement entre les sélections préliminaires et les finales, il·elle décidera de disqualifier ou non le·la concurrent·e.
Following the competition, each competitor has the option to obtain their scorecard by requesting it from the competition director.
(Translation pending)
Después de la competencia, cada competidor tiene la opción de obtener su tarjeta de puntuación solicitándola al director de la competencia.
После соревнований каждый участник может потребовать получить карточку со своими очками.
在比賽之後,每位參賽者能夠選擇是否向競賽總監取得他們的計分卡。
A la suite de la compétition, chaque concurrent·e peut décider de demander l’obtention de leur feuille de score au·à la directeur·rice de compétition.
V: Finals Performance Requirements REQUISITOS DE RENDIMIENTO FINALES Требования для Финального Выступления 最終演出要求 CONDITIONS DE LA PERFORMANCE FINALE
1: リハーサル
1: Ensayos
1: Репетиции
1: 彩排
1 : Répétitions
Competitors who advance to the finals must attend a rehearsal to review procedures and inspect the performance space. Competitors must make their technical requirements, such as sound and light cues, known to the competition director, who will be responsible for communication with the technical staff and volunteers. The competitor is solely responsible for any errors resulting from a lack of communication with the competition director or staff, including errors that interfere with the competitor’s performance and/or adversely affect the judging of that competitor’s routine. Finalists will be informed of rehearsal time and location at least one week in advance of the competition. Competitors who miss their rehearsal time may be disqualified from the competition.
Los competidores que avancen a la final deben asistir a un ensayo para revisar los procedimientos e inspeccionar el espacio de actuación. Los competidores deben hacer que sus requisitos técnicos, como las señales de sonido y luz, sean conocidos por el director de la competencia, que será responsable de la comunicación con el personal técnico y los voluntarios. El competidor es el único responsable de cualquier error que resulte de la falta de comunicación con el director o el personal de la competencia, incluidos los errores que interfieren con el rendimiento del competidor y / o afectan adversamente la evaluación de la rutina de ese competidor. Los finalistas serán informados de la hora y la ubicación del ensayo al menos una semana antes de la competencia. Los competidores que pierdan su tiempo de ensayo pueden ser descalificados de la competencia.
Участники, попавшие в финальные соревнования, должны прийти на репетицию, чтобы ознакомиться с правилами и местом выступления. Участники должны сообщить директору о своих технических требованиях, таких как музыка и свет. Директор, в свою очередь, отвечает за связь с техниками и волонтёрами. Тем не менее, артист целиком несёт ответственность за коммуникацию между собой и директором, и организаторами соревнований, а также за любые ошибки, случившиеся, если этой связи не было. Это относится и к ошибкам, которые могут препятствовать исполнению номера или отрицательно повлиять на само жонглирование. Финалисты узнают у времени и месте проведения репетиции минимум за неделю до соревнований. Участники, которые пропустят свое время на репетиции могут быть исключены из соревнования.
參與決賽的選手必須參加彩排來檢閱演出程序和確認演出空間。競賽選手必須提出他們的技術要求,像是燈光與音響。且讓競賽總監了解,他將會負責與技術人員和自願者進行溝通。如果選手缺乏溝通,而在演出中如果導致任何錯誤,選手須負全責,以及包含妨礙對手的表現或使得對手的表演產生不利影響,而影響評分。參與決賽者的選手將在一週前被通知彩排時間和地點。若參與決賽之選手未能參加彩排可能會喪失參賽資格。
Les concurrent·e·s qui atteignent la finale doivent participer à une répétition afin de revoir les procédures et inspecter l’espace scénique. Les concurrent·e·s doivent faire connaître leurs besoins techniques (tops lumière, musique) au·à la directeur·rice de compétition, qui sera en charge de communiquer les besoins au personnel technique et aux bénévoles. Le·a concurrent·e est entièrement responsable pour toute erreur dûe à un manque de communication avec le·la directeur·rice de compétition ou le personnel, y compris si ces erreurs affectent la performance et/ou affectent défavorablement le jugement de son numéro. Les finalistes seront informé·e·s du planning et du lieu des répétitions au moins une semaine avant la compétition. Seront disqualifié·e·s les concurrent·e·s qui n’assistent pas à la répétition qui leur est consacrée.
2: Restricciones técnicas
2: Технические Ограничения
2. 技術限制
2 : Contraintes techniques
To reduce delays in the competitions and minimize the time between performances, acts will be given a maximum of two minutes for set up, starting from an empty stage, and two minutes to completely clear the stage after the act is complete. Any unique entrances, exits, props, intentional drops, or other special circumstances, must be discussed with the competition director before the competitions begin. If the routine requires any special effects, it is the responsibility of the competitor to provide them. All special effects must be cleared with the competition director and the facility manager.
Para reducir los retrasos en las competiciones y minimizar el tiempo entre las actuaciones, los actos tendrán un máximo de dos minutos para la puesta en marcha, comenzando desde una etapa vacía, y dos minutos para despejar completamente el escenario una vez que se complete el acto. Todas las entradas, salidas, accesorios, descensos intencionales u otras circunstancias especiales únicas deben discutirse con el director de la competencia antes de que comience la competencia. Si la rutina requiere efectos especiales, es responsabilidad del competidor proporcionarlos. Todos los efectos especiales deben ser eliminados con el director de la competencia y el gerente de la instalación.
Чтобы снизить задержки во время соревнования и уменьшить время паузы между выступлениями, будет дано две минуты, чтобы подготовить номер, и две минуты чтобы очистить сцену после него. Любые нестандартные выходы и уходы со сцены, намеренные падения реквизита, или любые иные особые обстоятельства должны обсуждаться с директором до начала соревнований. Если для номера нужны специальные эффекты, артист сам должен их предоставить. Дополнительные эффекты нужно заранее согласовывать с директором соревнований и управляющим площадки.
為了減少比賽中的延誤並盡量縮短表演之間的閒置時間,表演將有最多2分鐘時間設定道具,而在演出完畢後將有兩分鐘時間將所有道具撤除。任何特殊的入口、出口、道具、刻意掉落或其他特殊的情況,必須在事前與競賽總監討論。如果該表演需要任何特殊的效果,提供它們則為該參賽者的責任。所有的特殊效果都必須向競賽總監和設施經理告知清楚。
Afin de réduire les retards lors de la compétition et les temps d’attente entre chaque numéro, il est accordé deux minutes d’installation maximum pour chaque numéro, à partir du moment où la scène est vide, et deux minutes pour désinstaller et libérer la scène complètement lorsque le numéro est terminé. Tout événement spécial dans les entrées de scène, sorties, objets, drop intentionnel, ou tout autre événement à caractère inhabituel doit être discuté avec le·la directeur·rice de la compétition avant que celle-ci ne commence. Si le numéro requiert des effets spéciaux, il est de la responsabilité du·de la concurrent·e de les fournir. Tout effet spécial doit être utilisé en accord avec le·la directeur·rice de la compétition et le·la responsable de l’établissement.
The IRC will endeavor to provide a high-quality stage for the competitions, but no explicit guarantees are made concerning characteristics of the performance area. For example, competitors are advised to provide their own bounce slabs and to be prepared to cope with possibly adverse lighting conditions or uneven ceiling heights.
La IRC se esforzará por proporcionar una etapa de alta calidad para las competiciones, pero no se hacen garantías explícitas con respecto a las características del área de actuación. Por ejemplo, se aconseja a los competidores que proporcionen sus propias losas de rebote y que estén preparados para hacer frente a condiciones de iluminación posiblemente adversas o alturas de techo desiguales.
IRC стремится использовать лучшие сцены для соревнований, но никаких гарантий не даётся в плане их характеристик. Например, участникам рекоммендуется использовать собственные площадки для жонглирования на отскок и быть готовыми к неблагоприятному свету или не равной высоте потолков.
IRC努力為比賽提供一個高質量的舞台,但無法保證每個舞台都擁有同樣的特點。舉例來說:建議比賽選手能夠提供自己的軟墊,並有心理準備需要應付高度和燈光限制。
L’IRC s’efforcera à fournir une scène de qualité pour les concurrent·e·s, mais aucune garantie spécifique n’est faite concernant les caractéristiques de l’espace scénique. Par exemple, il est recommandé aux concurrent·e·s d’apporter leur propre dalle de rebond et d’être préparé·e·s à de possibles conditions défavorables en termes de lumières et de régularité de hauteur sous plafond.
VI: Information for Judges INFORMACIÓN PARA JUECES ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ СУДЕЙ 裁判資訊 INFORMATION POUR LES JUGES
1: 審査について
1: Directrices para juzgar
1: Памятка Для Судей
1. 裁判準則
1 : Directives pour les juges
A judge’s primary role is to provide a fair and objective appraisal of the performance. Judges are to score based on what is seen at the time of judging, not on what they think the competitor is capable of or on what the judges have otherwise observed the competitor doing. Scores should be completely independent. Judges should not talk to each other during the competition. A judge should never criticize other judges or their scores.
審査員の役割は公平かつ客観的に演技を評価することです。審査員は、審査時に何を見たかによって点をつけます。何ができそうか、または、何ができていたかもしれない、は加点の対象にはなりません。点数は審査員とは独立したものでないといけません。審査員は大会の際に他の審査員と話すことはできません。審査員は他の審査員の評価や点数を批判することもできません。
La función principal de un juez es proporcionar una evaluación justa y objetiva del desempeño. Los jueces deben puntuar en función de lo que se ve al momento de juzgar, no de lo que creen que es capaz el competidor o de lo que los jueces hayan observado de otra manera que el competidor. Las puntuaciones deben ser completamente independientes. Los jueces no deben hablar entre ellos durante la competencia. Un juez nunca debe criticar a otros jueces o sus puntajes.
Главная роль судьи — давай честную и объективную оценку выступления. Судья оценивают то, что они видели во время жонглирования, а не то, на что по их мнению жонглёр способен, или что ещё они видели в его исполнении. Оценки должны быть совершенно независимыми. Судьям не рекомендуется разговаривать между собой во время соревнования. Судья не должен критиковать других судей или их оценки.
裁判的主要職責主要是針對選手的表演進行公平跟客觀的評估。裁判應根據評判時所看到選手所表演的情況進行評分,而非根據他們認定的選手能力或裁判並未觀察到的行為內容。每個裁判所提供的分數應該獨立,而不受其他裁判影響。比賽時裁判之間不可交談,亦不可以批評其他裁判所給予的分數。
Le rôle premier d’un·e juge est de fournir une évaluation juste et objective pour chaque numéro. Les juges doivent se baser sur ce qui est vu au moment de la performance, et non sur ce qu’il·elle·s pensent que le·la concurrent·e est capable de faire ni sur ce qu’il·elle·s ont pu observer le·la concurrent·e faire auparavant. Les scores doivent être absolument indépendants. Les juges ne doivent pas se parler lors de la compétition. Aucun·e juge ne doit critiquer d’autres juges ou les notes qu’il·elle·s attribuent.
Judges are expected to compare competitors to an absolute scale, not against the other competitors. Judges should not rank routines. Instead, they should score each routine against an absolute standard in the six categories, determined by the judge’s previous experience and knowledge of the field.
審査員の評価は他の参加者との相対評価ではなく、絶対評価です。審査員は、それぞれの演技に順番をつけるのではなく、自分の経験と知識をもとに、絶対評価表に従った点数をの6つの各カテゴリーについてつけます。
Se espera que los jueces comparen a los competidores a una escala absoluta, no en contra de los otros competidores. Los jueces no deben clasificar las rutinas. En cambio, deben calificar cada rutina con un estándar absoluto en las seis categorías, determinado por la experiencia previa del juez y el conocimiento del campo.
Ожидается, что судьи будут оценивать каждого участника индивидуально, а не в сравнении друг с другом, судьи не должны распределять номера от лучшего к худшему. Вместо этого, каждый номер должен быть оценен по безотносительному стандарту в каждой из шести категорий, основываясь на прежнем опыте судьи и его знании жонглирования.
裁判理應將比賽的選手的演出內容進行程度上的比較,而非選手之間相互進行比較。裁判不該直接評判演出,相反的,他們應該根據裁判過往經驗和對該領域的知識來針對六個類別的分類進行絕對標準的評判。
Les notes doivent être attribuées sur une échelle absolue, et non en comparaison des numéros les uns par rapport aux autres. Il ne s’agit pas de classer les numéros. Il s’agit de donner une note au numéro en considérant un standard absolu dans chaque catégorie, en accord avec l’expérience du·de la juge et sa connaissance du milieu.
Each judge is required to score independently. Judges record their scores and write comments for each act immediately after the completion of the act. All scores are to be turned over to the scorekeeper before the next act begins and may not be changed after submission.
各審査員は独立して得点を記入します。演目終了直後に得点とコメントがマークされます。得点は次の演技が始まる前に得点係によって写され、それ以降の得点の変更は認められません。
Se requiere que cada juez califique independientemente. Los jueces registran sus puntajes y escriben comentarios para cada acto inmediatamente después de la finalización del acto. Todos los puntajes deben entregarse al anotador antes de que comience el siguiente acto y no pueden modificarse después de la presentación.
Каждый судья должен оценивать независимо. Распределять баллы и писать комментарии для каждого номера нужно сразу после его завершения. Баллы должны быть переданы человеку, подсчитывающему очки, до начала следующего номера. Оценки не могут быть изменены впоследствии.
每個裁判被要求獨立評分。在每個動作之後,裁判需即時記錄他們分數以及寫下他們的評論。所有的分數都將在下一個動作之前繳交給計分員,並且在提交後不得更改分數。
Chaque juge doit noter de manière indépendante. Les notes et commentaires doivent être écrits immédiatement après la fin de chaque numéro, et remis à l’huissier·e avant le début du numéro suivant. Les scores ne peuvent être changés après avoir été remis.
Judges are to look for both good and bad qualities. It is important for judges to evaluate the whole routine and not overemphasize one point so that it becomes the prime issue. Judges should be honest with themselves and not worry about what others may think or decide. Judges should train themselves to be consistent. All competitors should receive the same appreciation and consideration. Marking a score differently than what one really feels (too high or too low) could unfairly affect the final outcome for another competitor. Judges may also prepare comments to give the competitors feedback on their routines. These comments are not part of the official scoring system.
審査員は良いところも悪いところも見ます。演技のある一部分に焦点を当てて、それをもとに評価をする、のではなく、演技の全般を見て判断します。審査員は自分自身の判断に忠実でなければなく、他の審査員の判断によって影響されてはいけません。大会参加者によって評価の基準は変わりません。ある参加者に与えようとする評価以上、または以下の点数を与えることが、他の参加者の最終結果に影響を与えます。審査員は演技に対するコメントを用意し、演技の後、参加者は審査員のフィードバックを得ることができます。このコメントは加点システムとは一切関係がありません。
Los jueces deben buscar cualidades buenas y malas. Es importante que los jueces evalúen toda la rutina y no enfaticen demasiado un punto para que se convierta en el tema principal. Los jueces deben ser honestos consigo mismos y no preocuparse por lo que otros puedan pensar o decidir. Los jueces deben entrenarse para ser consistentes. Todos los competidores deberían recibir la misma apreciación y consideración. Marcar un puntaje diferente de lo que uno realmente siente (demasiado alto o demasiado bajo) podría afectar injustamente el resultado final para otro competidor. Los jueces también pueden preparar comentarios para dar a los competidores comentarios sobre sus rutinas. Estos comentarios no son parte del sistema oficial de puntuación.
Судьям следует обращать внимание как на хорошие, так и на плохие качества номера. Важно оценивать выступление в целом, а не заострять внимание на одном аспекте. Судьям стоит быть честными с самими собой и не волноваться о том, что могут подумать или решить другие. Они также должны быть постоянны в своей работе. Все участники должны получать одинаковое количество внимания. Если судья даст не ту оценку, которую он считает правильной (завышенную или заниженную), то это может отрицательно повлиять на исход соревнований для другого участника. Судьи могут написать дополнительные комментарии и советы и поделиться ими с участниками. Эти записи не имеют влияния на финальную оценку.
裁判需要定義好與壞的品質。對於裁判來說是非常重要的去評估整體的演出,而非過分強調一點,使得該點成為主要的問題。裁判應該對自己誠實,不需擔心他人怎麼想或決定。裁判需要自我訓練一致性的看法能力,所有的選手都應得到同樣的讚賞與思考。依據裁判的觀感標記不同的分數(太高或太低)都將不公平地影響另一個選手的最終結果。裁判可以準備評論給予被評分的選手,但這些評論屬於官方計分系統的範疇內。
Les juges doivent observer les qualités et les défauts. Il est important que le numéro soit évalué dans son entièreté et non que trop d’importance soit donnée à un moment précis du numéro au point d’en devenir l’objet principal de la note. Les juges doivent être en accord avec eux·elles-même et ne pas accorder d’importance à ce que d’autres peuvent penser ou décider. Les juges doivent s’entraîner à être cohérent·e·s. Tous les numéros doivent recevoir la même reconnaissance et considération. Noter un score différent de ce qu’on ressent vraiment (trop haut ou trop bas) pourrait avoir un impact injuste sur le résultat final d’un·e autre concurrent·e. Les juges peuvent également préparer des commentaires afin de donner des retours aux concurrent·e·s sur leurs numéros. Ces commentaires ne font pas partie du système officiel de notation.
Judges are responsible for reading and understanding all rules before the competition.
審査員は大会の前にルールを読み、理解することが必要となっています。
Los jueces son responsables de leer y entender todas las reglas antes de la competencia.
Судьи обязаны прочитать и понять все правила до начала соревнований.
在比賽之前,裁判有責任閱讀及理解所有的規則。
Il en va de la responsabilité des juges la lecture et la compréhension de toutes les règles avant la compétition.
Judges should make themselves available to competitors after the competition for further explanation and suggestions for improvement. All scores are anonymous. Preliminaries judges must keep their opinions and scores confidential until after the competition is complete. After the finals, prelims and finals judges are welcome to discuss their opinions with competitors but are asked not to disclose which scores they gave.
大会の後、参加者は審査員からコメントや上達するための案などを受け取ることになっています。点数は匿名で入れるシステムです。一次審査の審査員は自分の意見と自分のつけた点数を大会が終わるまでは秘密にしておかなければなりません。最終審査のあと、参加者は一次審査と最終審査の審査員と話すことができますが、点数を教えてもらうことはできません。
Los jueces deben ponerse a disposición de los competidores después de la competencia para obtener más explicaciones y sugerencias de mejora. Todos los puntajes son anónimos. Los jueces preliminares deben mantener sus opiniones y puntajes confidenciales hasta que se complete la competencia. Después de los exámenes finales, preliminares y finales, los jueces pueden debatir sus opiniones con los competidores, pero se les pide que no divulguen los puntajes que dieron.
После соревнований судьям следует быть доступными для всех участников, чтобы лучше разъяснить своё решение и дать советы по дальнейшему развитию. Все оценки анонимны. Судьи отборочных соревнований должны держать свои оценки и мнения в секрете до окончания финальных соревнований. После них, все судьи могут обсуждать номера с участниками, но им не следует говорить, сколько баллов они начислили.
裁判應該保留時間給予任何在賽後有疑慮的選手,提供他的解釋與改進建議。所有的分數都是匿名的,預賽評委必須嚴禁保密他們的意見與分數直到比賽結束。在決賽結束後,歡迎預賽及決賽的裁判與選手們討論他們的觀點,但被要求不能透露他們的給分。
Les juges doivent être à la disponibilité des concurrent·e·s après la compétition pour pouvoir donner des explications et suggestions d’amélioration. Tous les scores sont anonymes. Les juges préliminaires sont tenu·e·s de garder leurs opinions et scores confidentiels jusqu’à ce que la compétition soit terminée. Après les finales, les juges et juges préliminaires sont autorisé·e·s à partager leur opinion avec les concurrent·e·s, mais il leur sera demandé de ne pas dévoiler les scores qu’ils ont donné.
All concerns and questions should be addressed to the competition director or to an individual designated by the competition director.
その他の質問は大会主催者、または大会主催者が指定した人物にお尋ねください。
Todas las inquietudes y preguntas deben dirigirse al director de la competencia oa un individuo designado por el director de la competencia.
Все вопросы можно задать директору соревнований, или человеку, которого директор назначил ответственным.
所有的問題應該由競賽總監或由競賽總監指定的某人來協助解決問題。
Toute question doit être adressée au·à la directeur·rice de compétition, ou à une personne désignée par ce·tte dernier·e.
VII: Organizational Details DETALLES ORGANIZATIVOS ОРГАНИЗАЦИЯ СОРЕВНОВАНИЙ 組織細節 DETAILS D’ORGANISATION
1: 大会スタッフ
1: Personal de la competencia
1: Персонал
1: 競賽工作人員
1 : Personnel de compétition
The competition director will choose all staff for the competition. The staff needed is as follows:
大会のスタッフはすべて大会主催者によって選ばれます。以下が大会スタッフのリストです。
El director de competencia elegirá a todo el personal para la competencia. El personal necesario es el siguiente:
Директор должен набрать весь персонал для соревнований. Требуются:
競賽總監將選出所有參與比賽的工作人員,這些工作人員如下:
Le·la directeur·rice de compétition est chargé·e de choisir tout le personnel pour la compétition. Liste du personnel requis :
- 3 preliminaries judges 3 jueces preliminares 3 судьи для отборочного соревнования 3名預賽裁判 3 juges préliminaires
- 5 finals judges 5 jueces finales 5 судей для финального соревнования 5名決賽裁判 5 juges pour les finales
- 1-2 timers 1-2 cronometradores 1-2 человек, засекающий длительность номера 1-2計時人員 1-2 chronométreur·euse
- 1 drop counter 1 contador de gotas 1 человек, считающий количество падений реквизита 1名掉落計數員 1 compteur de drops
- 1 scorekeeper 1 marcador 1 человек, ведущий подсчет очков 1名計分員 1 huissier·e
- Stagehands – number to be determined by the competition director. Asistentes de escenario – número que determinará el director de la competición. Помощники на сцене — их количество определяет директор 舞台助理/助手 – 數量由競賽總監決定 Barrière – nombre à définir par le·la directeur·rice de compétition.
The competition director may appoint additional staff if needed.
大会主催者によってその他のスタッフが選ばれることもあります。
El director de la competencia puede designar personal adicional si es necesario.
Если нужно, директор может назначить людей на дополнительные должности.
如有任何需要競賽總監有權可額外增加。
Le·la directeur·rice de compétition peut nommer plus de postes si nécessaire.
2: 出番
2: Orden del show
2: Порядок Номеров
2: 節目順序
2 : Ordre du spectacle
The show order will be created by random selection at the beginning of the technical rehearsal for the finals competition. Numbers will be placed in a hat representing the number of people in the finals, and the competitors will select their performance number at random.
El orden del espectáculo se creará por selección al azar al comienzo del ensayo técnico para la competencia final. Los números se colocarán en un sombrero que representa el número de personas en las finales, y los competidores seleccionarán su número de rendimiento al azar.
Порядок номеров будет определен случайно перед началом финального технического прогона. Бумажки с числами, количество которых равно количеству номеров, будут положены в шляпу, откуда участники будут доставать их вслепую.
節目順序將在決賽彩排時的一開始由隨機方式選出,數字將被放置在一個帽子中,然後由選手隨機抽出他們的比賽數字。
L’ordre du spectacle sera décidé par une sélection aléatoire au début de la répétition technique pour la finale. Des papiers sur lesquels seront inscrit des numéros pour chaque participant·e seront placés dans un chapeau, et les concurrent·e·s piocheront le numéro représentant l’ordre de passage qui leur sera affecté.
3: 審査員について
3: Selección del juez
3: Выбор Судей
3: 裁判選擇
3 : Sélection des juges
An IRC preliminaries judge cannot serve as a finals judge for that same year’s IRC of a specific region. The event and IRC directors will select judges from a variety of backgrounds. Judges are not required to know all the intricacies of juggling, but they need to understand the value of and have an appreciation for the entertainment of juggling. Judges may include, but are not limited to:
Un juez de preliminares IRC no puede servir como juez final para el IRC de ese año de una región específica. El evento y los directores de IRC seleccionarán jueces de diversos orígenes. Los jueces no están obligados a conocer todas las complejidades de los malabares, pero necesitan comprender el valor de y tener aprecio por el entretenimiento de los malabares. Los jueces pueden incluir, pero no están limitados a:
Судьи отборочных соревнований не могут судить и в финале. Директоры фестиваля и IRC выберут судей различного происхождения и профессий. Судьям не обязательно знать все тонкости жонглирования, но они должны понимать и ценить его как вид сценического искусства. Среди судей могут быть, помимо всех прочих:
IRC預賽裁判不可為當年度特定區域的IRC決賽裁判。該活動總監和競賽總監將從各種背景中挑選裁案,裁判不需熟知所有錯綜復雜的雜耍技法,但是他們需要了解其雜耍的娛樂價值以及對其有所欣賞。裁判可能包含了如下身份(但非限制):
Un·e juge préliminaire ne peut être juge pour la finale de la même compétition IRC d’une région spécifique. L’événement et les dirigeant·e·s de l’IRC sélectionnent des juges provenant d’horizons variés. Il n’est pas requis de connaître toutes les complexités du jonglage pour être juge, mais il est nécessaire de comprendre la valeur et d’apprécier le jonglage. Les juges peuvent être, mais ne sont limité·e·s à :
- hobby jugglers アマチュアジャグラー malabaristas aficionados жонглеры любители 愛好玩雜耍的人 Jongleur·euse·s amateur·e·s
- professional jugglers プロジャグラー malabaristas profesionales профессиональные жонглеры 職業雜耍玩家 Jongleur·euse·s professionnel·le·s
- former juggling competitors 過去の大会参加者 ex malabares competidores участники предыдущих соревнований 前雜耍選手 Ancien·ne participant·e à une compétition de jonglage
- entertainment establishment owners 娯楽施設のオーナー propietarios de establecimientos de entretenimiento владельцы развлекательных заведений 娛樂場所業者 programmateur·rice·s
- circus owners サーカスのオーナー dueños de circo владельцы цирков 馬戲團老闆 Directeur·rice·s de cirque
- circus / variety arts entertainers サーカスやその他のエンターテイナー animadores de circo / artistas de variedades артисты оригинального жанра 馬戲團演員/表演藝術演員 Artistes de cirque / variété
- juggling prop makers ジャグリングの道具製作者 haciendo malabarismos con fabricantes изготовители жонглерского реквизита 雜耍道具製造商 Fabricant·e·s d’objets de jonglage
- patrons of the arts 芸術関係者 patrones de las artes спонсоры 藝術贊助者 Mécènes artistiques
- university theater professors 大学の演劇の先生 profesores de teatro universitario преподаватели театральных училищ 大學劇院教授 Professeur·e·s universitaires de théâtre
- booking agents アーティストエージェンス agentes de reserva менеджеры развлекательных мероприятий 票務代理商 diffuseur·euse·s
- talent scouts タレントスカウト exploradores de talentos продюсеры 人才偵探 Chercheur·euse·s de talents
- theater producers / directors 演劇のプロデューサー/ディレクター productores / directores teatrales театральные режиссеры 劇場製作人/導演 Directeur·rice·s / Producteur·rice·s de théâtre
- other theater or variety arts professionals, e.g., musicians, choreographers, costumers, etc. 演劇や他の分野でのプロ(例えば、ミュージシャン、振り付け師、衣装デザイナーなど) otros profesionales de teatro o de artes de variedades, por ejemplo, músicos, coreógrafos, clientes, etc. другие деятели искусства — музыканты, хореографы, костюмеры, и прочие 其它戲院或各種藝術專業人士,例如:音樂家、編舞家和消費者等。 Autres professionnel·le·s du spectacle (musicien·ne·s, chorégraphes, costumier·e·s, etc.)
The event and IRC competition directors will attempt to diversify as much as possible the panel of finals judges. Judges should not have a close personal relationship with any competitor that would prevent them from assessing all routines fairly. If a judge or competitor feels that a particular judge might have a conflict of interest, then it is that individual’s responsibility to bring the matter to the attention of the competition director.
El evento y los directores de la competencia de IRC intentarán diversificar lo más posible el panel de jueces de final. Los jueces no deben tener una relación personal cercana con ningún competidor que les impida evaluar todas las rutinas de manera justa. Si un juez o competidor siente que un juez en particular podría tener un conflicto de intereses, entonces es responsabilidad de ese individuo llevar el asunto a la atención del director de la competencia.
Директоры соревнования по возможности разнообразят состав судей. Они не должны состоять в близких связях с кем либо из участников, чтобы исключить возможность предвзятой оценки. Если один из участников или судей считает, что у другого судьи конфликт интересов, то это его ответственность донести эту информацию до директора.
活動總監將和IRC競賽總監將盡可能多樣化決賽評審。裁判不該和某個選手存有親近關係或建立私人關係,以防止他們評判公正性。如果裁判和某位競爭對手存在著利益關係,每個人都有責任將此事告知競賽總監。
L’événement et les directeur·rice·s de compétitions IRC s’efforceront d’établir un panel de juges pour les finales aussi varié que possible. Les juges ne doivent pas avoir de relation personnelle proche avec les concurrent·e·s, afin qu’aucun jugement ne soit déséquilibré. Si un·e juge ou un·e concurrent·e a l’impression qu’un·e juge est en situation de conflit d’intérêt, il est de sa responsabilité de le faire savoir au·à la directeur·rice de compétition.
The event and IRC directors do not participate in the judging of any competitor’s preliminary or final performance and should not influence the judges’ scoring.
El evento y los directores del IRC no participan en la evaluación de la actuación preliminar o final de ningún competidor y no deben influir en la puntuación de los jueces.
Директоры фестиваля и соревнований не могут быть судьями в отборочных и финале или влиять на оценки судей.
活動總監和IRC總監將不參與任何初賽和決賽的評判,也不會影響裁判的評分。
L’événement et les directeur·rice·s de compétitions ne participent à aucune étape de sélection ni dans les préliminaires ni lors des représentations finales, et ne doivent pas interférer avec la notation des juges.